Proverbes anglais


.

 

Long absent, soon forgotten
.

Qui s'absente, se fait oublier
.

He who's afraid of leaves,
Must not come into a wood
.

Qui a peur des feuilles,
N'aille pas au bois.
.

An apple, an egg, and a nut,
You may eat after a slut.
.

Un oeuf, une pomme, une noix,
Se mangent après qui que ce soit.
.

Grasp all, lose all.
.

Qui trop embrasse, mal étreint.
.

Almost and hard by,
Save many a lie.
.

Grâce à presque et à quasi,
Plus d'un mensonge s'esquive.
.

If he is angry,
He must beplaised again.
.

Qui est fâché,
Qu'il se défâche !
.

Burn not thy fingers to snuff another man's candle.
.

Ne te brûle pas les doigts à moucher la chandelle d'autrui.
.

Strech your arm no farther than your sleeve.
.

N'allonge pas ton bras au delà de ta manche.
.

The perfection of art,
Is to conceal art.
.

La grande finesse n'est pas celle qui s'aperçoit.
.

Assiduity makes all things easy.
.

L'habitude rend tout facile.
.

Things hardly attained,
Are long retained
.

Ce qu'on apprend péniblement,
Se retient plus longtemps.
.

Bacchus has drowned more men,
Than Neptune.
.

Le vin a noyé plus de gens
que l'eau.
.

A good bargain is a pick-purse.
.

Le bon marché détrousse le passant.
.

Dry bargains,
Are seldom successful.
.

Marché qu'on n'arrose pas,
Vous reste souvent sur les bras.
.

More words than one,
Go to a bargain.
.

On ne se lie pas au premier mot.
.

Bear, and forbear.
.

Supporte et attends.
.

Early to go to bed, and early to rise,
Make a man wealthy and wise.
.

Se coucher tôt, se lever tôt,
C'est amasser santé et sagesse.
.

Where bees are,
There will be honey.
.

Où il y a des abeilles,
Il y aura du miel.
.

One bee makes no swarm.
.

Une abeille n'est pas un essaim.
.

A proud mind and a beggar's purse,
Agree ill together.
.

Orgueil et misère,
Ne s'arrange guère.
.

Set a beggar on horseback,
And he will ride a galop.
.

Met un rustre en selle,
Et il partira au galop.
.

Beggars must not be chusers.
.

Un mendiant n'a pas le choix.
.

Sue a beggar,
And catch a louse.
.

A colleter un gueux,
On devient pouilleux.
.

Better die a beggar,
Than live a beggar.
.

Mieux vaut mourrir ruiné,
Que de vivre affamé.
.

Well begun,
Half ended.
.

Affaire bien enfilée,
Est à demi terminé.
.

A good begining,
Makes a good ending.
.

Bien commencer,
Amène à bien terminer.
.

He that seeks other to beguile,
Is often overtaken in his wile.
.

Qui dresse un piège pour autrui,
Pourra bien y être pris.
.

A fat belly,
Alean brain.
.

Grasse panse,
maigre cervelle.
.

Better belly burst,
Than good drink lost.
.

Mieux vaut ventre crevé,
Que bon coup laissé.
.

A new besom sweps clean.
.

Un balaie neuf, balaie net.
.

Seldom comes a better.
.

Le mieux se rencontre peu.
.

Fast bind, fast find
.

Mal fermé, mal gardé.
.

A bird in the hand,
Is worth two in the bush.
.

Il vaut mieux tenir que courir.

.

Birds of a feather,
Flock together.
.

Les oiseaux du même plumage,
S'assemblent sur le même rivage.
.

Every bird must hatch her own eggs.
.

A la pondeuse d'être couveuse.
.

If you cannot bite,
Never shew your teeth.
.

Si vous ne pouvez mordre,
Ne montrez pas vos dents.
.

Don't bark, if you can't bite.
.

Si tu ne peux mordre, ne montre pas tes dents.
.

Every bean has its black.
.

Toute fève a son point noir.
.

Pepper is black, yet it has a good smack;
Snow is white, yet it lies in the dike.
.

Le poivre est noir, mais il a bon goût;
La neige est blanche, mais on la laisse à terre.
.

Better one eye than quite blind.
.

Mieux vaut être borgne qu'aveugle.
.

A blithe heart makes a bloomy visage.
.

Coeur content embellit le visage.
.

He that goes a borrowing,
Goes a sorrowing.
.

Qui paie avec l'argent d'autrui,
Achète force soucis.
.

A book borrowed is sooner read then a book bought.
.

Livre emprunté, se lit plus vite que livre acheté.
.

Boys will be boys.
.

Les garçons seront toujours des garçons.
(ou bien: il faut que jeunesse se passe)
.

An empty brain
Is the devil's shop
.

Cervelle inoccupée,
Le diable y trouve tente dressée.
.

Birth is much,
But breeding is more.
.

Le naturel est bien un pli,
Mais l'éducation aussi.
.

A bad bush is better than the open field.
.

Un méchant buisson abrite mieux que rase campagne.
.

Fools build houses,
And wise men buy them.
.

Les fous bâtissent pour les sages.
.

No butter will stick to my bread.
.

Jamais beurre ne veut tenir sur mon pain.
.

Better buy than borrow.
.

Mieux vaut acheter qu'emprunter.
.

See for love,
And buy for money.
.

Regardez tant qu'il vous plaira,
Mais ne prenne que qui paiera.
.

Every one must live by is calling.
.

Tout métier doit rapporter.
.

Car will kill a cat.
.

Le chagrin tuerait un chat.
.

When every one takes care of himself,
The care is taken for all.
.

Quand chacun se mêlera de ses affaires,
Toutes seront bien soignées.
.

No carrion will kill a crow.
.

La charogne n'empoisonne pas le corbeau.
.

Charity begins at home.
.

Charité bien ordonnée commence par soi même.
.

Wo to the house where there is no chiding.
.

Malheur à la maison où jamais l'on ne gronde.
.

Chidren and chickens must always be picking.
.

Les enfants et les poulets,
Ont toujours l'estomac prêt.
.

Chidren, when little, make parents fools,
When great, mads.
.

Petits enfants dont on raffole,
Devenus grands, ils vous désolent.
.

The nearer the chuch,
The further from God.
.

Etre homme d'église,
N'est pas toujours être homme de Dieu.
.

Claw me, claw thee.
.

Chatouille moi, je te le rendrai.
.

A ragged colt may make a good horse.
.

Mauvais poulain peut faire un bon cheval.
.

Confession of a fault, is half amended.
.

Faute avouée est à moitié pardonnée.
.

He is a hill cook, who cannot lick his finger.
.

Sot cuisinier que celui qui se lèche ses doigts.
.

A dry cough it, the trumpeter of death.
.

Toux sèche, trompette de la mort.
.

He that won't be consll'd, can't be help'd.
.

Qui ne veut de conseil, peut bien se passer d'aide.
.

Far from court, far from care.
.

Loin des grands, loin des tourments.
.

Full of coutesy, full of craft.
.

Force politesse, trop de finesse.
.

Less of your courtesy, and more of your purse.
.

Moins d'offre, et plus de services.
.

The couvetous man, like a dog in a wheel,
Roast meat for others.
.

L'avare, comme le chien de cuisine,
Tourne la broche pour autrui.
.

All covet,
All lose.
.

Pour avoir trop convoité,
On laisse tout échapper.
.

There is craft in daubing.
.

Même à badigeonner, il y a un savoir faire.
.

Shameless craving must have a shamful nay.
.

A demande insolente, réponse tranchante.
.

The better day,
The better deed.
.

Les jours se mesurent par ce qu'on fait.
.

Good debts becom bad, if not call'd in.
.

De bonnes dettes deviennent mauvaises si l'on ne s'en fait pas payer.
.

Delay breeds danger.
.

Le retard est le père de mille embarras.
.

All is not lost that is delayed.
.

Différé n'est pas perdu.
.

First deserve, and then desire.
.

Mérite d'abord et puis demande.
.

Desperate diseases require desperate remedies.

A mal désespéré, remède héroïque.
.

What is got over the devil's back,
Is spent under his belly.
.

Biens apportés sur le dos du diable,
Tournent avec la selle.
.

As good eat the devil,
As the broth he is boil'd in.
.

Autant manger le diable
Que de boire son bouillon.
.

Diamond cut diamond.
.

Le diamant taille le diamant.
.

In too much discourse, truth ist lost.
.

Trop de paroles noient la vérité.
.

An ounce of discretion is worth a pound of wit.
.

Une once de bon sens vaut une livre d'esprit.
.

Give a dog a bad name,
And hang him.
.

Quant on veut tuer son chien on l'accuse de la rage
.

Ever drunk, ever dry.
.

Homme soûlé, homme altéré.
.

Dumb folks get no land.
.

Un muet ne trouve pas sa route.
.

Early to go to bed, and early to rise,
Make a man healty, wealthy, and wise.
.

Se coucher et se lever tôt,
Rend sage, riche et dispos.
.

Early sow, early mow.
.

Semailles hâtives, avancent la moisson.
.

It is very hard to shave an egg.
.

C'est dur de tondre un oeuf.
.

All is well, that ends well.
.

Rien n'est bien que ce qui finit bien.
.

What can't be cured, must be endured.
.

Ce qu'on ne peut curer, il faut l'endurer.
.

Soon enough,
Is well enough.
.

Ce qui est bien fait,
Est toujours assez tôt fait.
.

There's never enough,
Where nought is left.
.

S'il n'en est pas resté,
Il n'y en avait pas assez.
.

Experience is the mistress of fools.
.

Tête légère n'apprend rien que par expérience.
.

He is a fool,That will not give an egg for an ox.
.

Malavisé qui ne sait pas donner un oeuf
Pour avoir un boeuf.
.

The eye of the master,
Does more than bote his hands.
.

L'oeil du maître
Fait mieux que ses deux mains.
.

A good face needs to band,
And a bad one deserves none.
.

Beau visage n'a que faire de parure,
Et laide mine n'en est pas digne.
.

A faint heart never won a fair lady.
.

Couard n'aura belle amie.
.

Better out of the world, than out of the fashion.
.

Suis la mode ou quitte le monde.
.

Better at the latter end of a feast,
Than the beginning of a fray.
.

Mieux vaut arriver sur la fin d'un repas,
Qu'au commencement d'un combat.
.

Fine feathers make fine birds.
.

Les belles plumes font les beaux oiseaux.
.

He who never climb'd, never fell.
.

Ne pas grimper, beau moyen pour ne pas dégringoler.
.

The fewer, the better chear.
.

Moins nous serons, plus nous mangerons.
.

He that buys lands, buys many stones
He that buys flesh, buys many bones,
He that buys eggs, buys many shells,
But he that buys good ale,
Buys nothing else.
.

Qui achète une terre, achète des pierres,
Qui achète de la viande, achète des os,
Qui achète des oeufs, achète des coquilles,
Mais qui achète de bonne bière,
Fait un marché clair.
.

Fire and water are good servants,
But bad masters.
.

Le feu et l'eau sont bons serviteurs,
Mais mauvais maîtres.
.

One must have been received seven years into a house,
Before he touches the fire.
.

Il faut avoir été reçu pendant 7 ans dans une maison,
pour se permettre de toucher au feu.
.

First come, first served.
.

Premier venu, premier servi.
.

The cow that's first up gets,
The first of the dew.
.

La vache la première au pré,
Lèche la rosée.
.

No fence against a flail.
.

Pour prer un fléau, il n'y a pas d'escrime.
.

What I can't do by might,
I'll do it by flight.
.

Où il n'y a que des coups à gagner,
Il faut savoir s'esquiver.
.

Every flow has its ebb.
.

Nul flux sans reflux.
.

Fools make feast, and wise man eat them.
.

Le sot fait le festin, et l'habile le mange.
.

Nought but a fol i will hin call,
That writes his name upon a wall.
.
.

Si tu loges le sot chez toi,
Il laissera son nom sur les murs
(On ne voit sur les murailles,
Que le nom de la canaille)
.
.

No man is a fool always,
Every one some times.
.

Nul qui soit fou toujours,
Nul qui ne le soit parfois.
.

Forbearance is no acquitance.
.

Tolérance n'est pas quittance.
.

Never praise a ford, til you get over.
.

Ne vante pas le gué avant de l'avoir passé.
.

Forewarned, forearmed.
.

Qui est averti , est muni.
.

Never seek that by foul means,
Which you may have by fair.
.

Ne cherche point par la force,
Ce que tu peux obtenir de bon gré.
.

Tho' the fox runs,
The chicken has wings.
.

Si le renard court,
Le poulet a des ailes.
.

When the fox preaches, beware of your geeses.
.

Quand le renard prêche, gare aux oies.
.

Be a friend to one
And an enemy to none.
.

N'aie qu'un ami,
Et point d'ennemi.
.

A friend in need, is a friend indeed.
.

Amitié dans la peine, amitié certaine.
.

A friend is not so soon gotten as lost.
.

Un ami se perd plus aisément qu'il ne s'acquiert.
.

Better to commend the vertue of an enemy,
Than flatter the vice of a friend.
.

Mieux vaut louer les vertus d'un ennemi,
Que flatter les vices d'un ami.
.

When good cheer is laking,
Friends will be packing.
.

Cuisine mangée,
Amis dispersés.
.

In time of prosperity,
Friends are plenty.
.

Tant que l'or luit,
Force amis.
.

When the well is full, it will run.
.

Quand le bassin est plein, il déborde.
.

Light gains make a heavy purse.
.

Les petits profits arrondissent la bourse.
.

Save a thief from the gallows,
And he will cut your throat.
.

Sauve le voleur de la potence,
Et il te coupera la gorge.
.

When they give a cow,
Run and fetch a haller.
.

Si l'on te donne une vache,
Cours-y vite avec une corde.
.

Give a thing, and take a thing.
.

Donne si tu veux recevoir.
.

Ill got, ill spent.
.

Mal gagné, mal dépensé.
.

Tell me will whom thou goest,
And i'll tell what thou doest.
.

Dis moi avec qui tu vas,
Et je te dirai ce que tu feras.
.

Got striket with the left hand,
And stroaket with the right.
.

Dieu frappe de la main gauche,
Et caresse de la droite.
.

Man does what he can,
But God what he will.
.

L'homme fait ce qu'il peut,
Et Dieu, ce qu'il veut.
.

What is sauce for the goose,
Is sauce for the gander.
.

Sauce bonne pour l'oie,
Est bonne pour le jars.
.

While the grass grows,
The steer starves.
.

A attendre que l'herbe pousse,
Le boeuf meurt de faim.
.

Great bodies move slowly.
.

Grande masse se meut lentement.
.

Great boast, small roast.
.

Grande invitation, petites portions.
.

Fresh fish and new-come guests,
Smell when they are three days old.
.

Poisson et hôtes aprés 3 jours,
Ne sont bon qu'à jeter à la porte.
.

An unbidden guest must bring his stool with him.
.

Un hôte non invité doit apporter son siège.
.

A guilty conscience needs no accuser.
.

Conscience coupable n'a pas besoin d'accusateur.
.

.
.

.
.

.A suivre .....
.

.

Vers choix

.


.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.