Como canta el abad, Responde el sacristan. .
|
Comme chante le curé, Le sacristain répond. .
|
El que mucho abraja, Poco aprieta. .
|
qui trop embrasse , Mal étreint. .
|
Cuando chupa el abeja, miel torna; Y cuando el araña, en ponzona. .
|
La nourriture de l'abeille se tourne en miel, Et celle de l'araignée en poison. .
|
Puerta abierta, El santo tienta. .
|
Porte sans serrure, Met le saint à l'aventure. .
|
En casa abierta, El justo peca. .
|
Maison ouverte, Rend voleur l'homme honnête. .
|
Buen abogado, mal vecino. .
|
Bon avocat, mauvais voisin. .
|
Quien abrojos siembra, Espinas coge. .
|
Qui sème des chardons, Recueille des piqûres. .
|
Ni absente sin culpa, Ni presente sin disculpa. .
|
Point d'absent qui ait raison, Ni de présent qui ait tort. .
|
Del dicho al hecho, Hay gran trecho. .
|
Du dire au faire, il y a un grand pas. .
|
Lo del ojo no era nada, Y lo llevaba en la mano. .
|
Quant à son oeil
ce n'était pas grand chose Et pourtant il le portait dans sa main. .
|
La mujer y la sardina, Cuanto mas pequena mas fina. .
|
La femme et la sardine, Les plus petites sont les plus fines. .
|
Nunca los absentes se hallaron justos. .
|
Jamais absent n'est trouvé innocent. .
|
Muchos adobadores estragan la novia. .
|
A force de coiffeurs, la fiancée devient chauve. .
|
Para los aduladores, no hay rico necio, ni pobe discreto . .
|
Pour les flatteurs, il n'est riche sot, ni pauvre sage. .
|
Aficion ciega razon. .
|
L'affection nuit à la raison. .
|
Al agradecido, mas de lo pedido. .
|
Donne au reconnaissant par delà sa demande. .
|
De l'agua mansa me libre Dios! Que de la brava me garderè yo. .
|
Dieu me garde des eaux tranquilles, Quant aux torrents, je m'en charge. .
|
Con la ajena cosa, et hombre mal se honra. .
|
Ce qui n'est point à toi, pourquoi t'en faire honneur? .
|
Mas sabe el necio en su casa, Que el cuerdo en la ajena. .
|
Le sot en sait plus chez lui, Que l'habile homme chez autrui. .
|
Nos por lo ajeno, y el diablo por lo nuestro. .
|
Le diable s'occupe de nous, et nous des autres. .
|
Quien espera en la mano ajena, Mal yanta, y peor cena. .
|
Qui compte sur la cuisine d'autrui, Déjeune mal et soupe encore pis. .
|
Quien se viste de lo areno, en la calle lo desnudan. .
|
Carre-toi sous l'habit d'autrui, et l'on te dépouillera en pleine rue. .
|
Buen alzado pone en su seno, Quien se castiga en malo ajeno. .
|
C'est faire grand gain pour soi, Que de se corriger aux dépens d'autrui. .
|
Con ajena mano sacar la culebra del horado. .
|
Tirer la couleuvre de son trou par la main d'autrui. .
|
No alabes ni desalabes, hasta siete navidades. .
|
Ne loue ni ne blâme avant sept années. .
|
Salud y alegria, hermososura cria. .
|
Santé et gaieté, donnent la beauté. .
|
Nunca el albardan, comerà de mi pan. .
|
Que jamais un bouffon ne s'asseye à ma table. .
|
Da Dios almendras, al que no tiene muelas. .
|
La fortune envoie des amandes aux gens qui n'ont plus de dents. .
|
Cuando Dios amanece, para todos amanece. .
|
Quand Dieu fait lever le soleil, c'est pour tout le monde. .
|
Bien ama, quien nunca olvida. .
|
Bien aime, qui n'oublie pas. .
|
Amistad de todos, y de ninguno, todos es uno. .
|
Être ami de tout le monde ou de personne, c'est pareil. .
|
Amistad de yerno, sol de invierno. .
|
Affection de gendre, soleil d'hiver. .
|
Amor de niño, agua en cestillo. .
|
Amour d'enfant, de l'eau dans un panier. .
|
Amor de padre, que lo demas es ayre. .
|
Il n'est d'amour que celui de père. .
|
Guerra, caza, y amores, Por un placer, mil dolores. .
|
En guerre, en chasse et en amour, Pour un plaisir, mille douleurs. .
|
Les amores del gato, riñendo entran. .
|
Les amours des chats commencent par se montrer les dents. .
|
Vida sin amigo, muerte sin testigo. .
|
Vie sans amis, mort sans témoins. .
|
Aquellos son ricos, que tienen amigos. .
|
Avoir des amis, c'est être riche. .
|
En chica casa y largo camino, Se conoce el buen amigo. .
|
Maison étroite et long chemin, Font voir quel est l'ami certain. .
|
Buen amigo es el gato, sino que rascuña. .
|
Bon ami est le chat, si ce n'est qu'il égratigne. .
|
Reniego del amigo que cubre con las alas, y muerde con el pico. .
|
Je ne tiens pas à un ami qui mord du bec tout en couvrant de l'aile. .
|
El amrgo gasta doblado. .
|
Être riche mène à double dépense. .
|
Mas son les amenazados que los heridos. .
|
Bien des gens menacés, ont leurs membres entiers. .
|
Los amnazados comen pau. .
|
Force gens menacés, ont leurs membres entiers. .
|
Mal amo has de guardar, por miedo de empeorar. .
|
Arrange toi d'un mauvais maître, de peur d'en trouver un plus piètre. .
|
Haz lo que tu amo te manda, Y sientate con el a la mesa. .
|
Fais ce que veut ton maître, Puis assieds-toi à sa table. .
|
Anda a tu amo a sabor, Si quieres ser servidor. .
|
Sers selon le goût du maître, Ou bien ne sers point du tout. .
|
Ni en burla ni en veras, Con tu amo no partas peras. .
|
Ni pour rire, ni pour de bon, Ne partage les fruits avec ton patron. .
|
Quien no puede andar, que corra. .
|
Qui ne peut marcher, qu'il coure !. .
|
Dime con quien andas, y dirète quien eres. .
|
Dis moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es. .
|
Animo vence guerra, que no arma buena. .
|
Ce n'est pas la trempe des armes, mais celle du coeur qui donne la victoire. .
|
Aprende llorando, reyras ganando. .
|
Pleure s'il le faut pour apprendre, plus tard tu riras. .
|
Ara bien y hondo, cogeras pan en abondo. .
|
Bon labour, bonne moisson. .
|
El que a buen arbol se arrima, buena sombra le cobija. .
|
Bon arbre, porte bonne ombre. .
|
Arco siempre armado, o flojo, o quebrado. .
|
Un arc toujours bandé, se détend ou se brise. .
|
El prudente todo lo ha de provar, antes que armas tomar. .
|
L'homme sage tente tout avant de recourir aux armes. .
|
Asna con pollino, no va derecha al molino. .
|
Ânesse avec ânon, ne va pas droit au moulin. .
|
Mas vale ruyn asno, que ser asno. .
|
Mieux vaut un mauvais âne que de faire l'âne. .
|
Bien es asno quien asno tiene; Mas mas asno es, quien no lo tienne. .
|
Bien est ânon qui s'achète un baudet, Mais qui s'en prive, est bien pis. .
|
Asno de muchos, lobo le comen. .
|
Âne de plusieurs maîtres, Est mangé par les loups. .
|
Mas amo asno que me lleve, Que caballo que me derrueque. .
|
Mieux vaut bien chevaucher un âne, Que de se faire désarçonner par un cheval. .
|
. .
|
. .
|
Quien no puede dar al asno, Vuelvese al albarda. .
|
Faute de pouvoir atteindre l'âne, On donne sur le bât. .
|
No hay atajo, sin trabajo. .
|
Point de sentier, sans quelques encombres. .
|
El avariento rico, No tiene pariente ni amigo. .
|
L'avare riche ne connaît ni parent ni ami. .
|
Quien no se aventura, no pasa la mar. .
|
Qui ne veut se risquer, ne traversera pas la mer. .
|
Quien el azeyte mesura, Las manos se unta. .
|
On ne mesure pas l'huile Sans avoir les mains grasses. .
|
En balde se quema el candil. .
|
Le jeu doit valoir la chandelle. .
|
Quando uno no quiere, No barajan. .
|
Deux hommes ne se chamailleraient pas, Si l'un des deux n'y avait pas son plaisir. .
|
Haz barato, Y venderas por cuatro. .
|
A bon marché, Clientèle triplée. .
|
De mala berengena, nunca buena calabaza. .
|
De mauvais semis, jamais bons melons. .
|
Haz bien, y no cates a quien. .
|
Fais l'aumône sans trop d'enquêtes. .
|
Al bien buscallo; Y al mal, esperallo. .
|
Cherche le bien; Quant au mal laisse le venir. .
|
Juntate a los buenos, y seras de ellos. .
|
Fréquente les bons, et tu deviendras bon. .
|
Boca de miel, manos de hiel. .
|
Langue de miel, mains de fiel. .
|
Boca que no habla, Dios no la oye. .
|
Bouche muette, Dieu ne l'entend pas. .
|
Gobierna tu boca segun tu bolsa. .
|
Règle ta bouche sur ta bourse. .
|
A un hora, se come el pan de la boda. .
|
Le festin de la noce se mange en une heure. .
|
Nadie en mi bolsa, ni yo en la ajena; Y el rey en las todos. .
|
Que nul s'occupe de la bourse d'autrui; C'est assez du roi qui puise dans toutes. .
|
Bolsa sin dinero, llamala cuero. .
|
Bourse vide n'est que du cuir. .
|
Dos amigos de una bolsa, El uno canta, y el altro llora. .
|
Une bourse pour deux amis, L'un pleure quand l'autre rit. .
|
Es tan bueno, que a serlo mas no valiera nada. .
|
Il est si bon, qu'un peu plus il ne vaudrait rien. .
|
Sera bueno, pero no me entra. .
|
Tous les honnêtes gens ne me reviennent pas. .
|
Al buen dia, abrele la puerta, Y para el malo te apareja. .
|
La bonne occasion, saisis-la, La mauvaise, attends-la. .
|
El buen dia, meterle en casa; Pues mientras se rie, no se llora. .
|
Journée joyeuse n'est pas à mépriser, Car rire n'est toujours pas pleurer. .
|
Al hombre bueno, no le busquen abolengo. .
|
A l'homme d'honneur, on ne demande pas sa généalogie. .
|
Buey viejo, sulco derecho. .
|
Vieux boeuf fait le sillon droit. .
|
Hablo el buey, y dijo: mu. .
|
Quand le boeuf veut parler, il beugle. .
|
El buey suelto, bien se lame. .
|
Boeuf dételé peut se lécher. .
|
A la burla, dejarla cuando mas agrada. .
|
La plaisanterie doit
s'arrêter au moment où elle prend le mieux. .
|
Malas son las burlas verdaderas. .
|
Les plaisanteries fondées sont les pires. .
|
Burlas de manos, burlas de villanos. .
|
Jeu de mains, jeu de vilains. .
|
Quien burla al burlador, cien dias gana de perdon. .
|
Qui se moque du moqueur, cent jours d'indulgence. .
|
Al burro muerto, la cebada al rabo. .
|
Âne crevé, la queue au râtelier. .
|
Caballo hardo no es comedor. .
|
Cheval coureur, n'est pas mangeur. .
|
A caballo nuevo, caballero viejo. .
|
A jeune cheval, vieux cavalier. .
|
Cada cabello haze su sombra en el suelo. .
|
Point de cheveu qui ne fasse son ombre. .
|
Ande yo caliente, Y riase la gente ! .
|
Que les autres se mouillent; pourvu que je sois au sec. .
|
. .
|
. .
|