Proverbes italiens

Retour


Abondanza genera fastidio.
.
De la qualité, naît la satiété.
.
Chi col fuoco fa star l'acqua per forza,
Fa che o questa svapora,
O quel si smorza.
.
Prétendre réunir l'eau et le feu,
C'est vouloir au moins
La perte de l'un deux.
.
Acqua torpida
Non fa specchio.
.
En eau troublée,
On ne peut se mirer.
.
Chi vuol dell'acqua chiara,
Vada al fonte.
.
Pour avoir de l'eau claire,
Il n'est que d'aller à la source.
.
Acqua lontana,
Non ispegne il fuoco vicino.
.
L'eau éloignée,
N'éteint pas le feu qui nous menace.
.
Agosto matura,
E settembre vendemmia.
.
Août mûrit les fruits,
Septembre les cueille.
.
Volete aver molti in ajuto ?
Fate di non averne bisogno.
.
Voulez vous beaucoup d'offre de service ?
Tachez de n'en avoir pas besoin.
.
Dell'albero caduto
Tutti si fan legna.
.
Arbre tombé,
Approvisionnement pour tout le monde.
.
Chi a belle posta alterca,
La verita non cerca.
.
Qui dispute par plaisir,
Ne cherche pas la vérité.
.
Chi non sa far i fatti suoi,
Peggio sa far quei d'altri.
.
Qui ne sais conduire ses propres affaires,
Bien moins fera-t-il avec celle des autres.
.
Chi fabbrica su quel d'altri,
Perde la calcina e le pietre.
.
Qui bâtit hors de ses terres,
Perd son mortier et ses pierres.
.
Chi dell' altrui prende,
La sua libertà vende.
.
Qui accepte d'autrui,
Engage sa liberté.
.
Chi fa l'altrui mestiere,
Fa la zuppa in un paniere.
.
Qui d'autrui fait le métier,
Fais la soupe dans un panier.
.
Non ha il dolce a caro,
Chi provato non ha l'amaro.
.
Qui n'a pas goûté l'amertume,
Ne sait pas apprécier les douceurs.
.
Chi apre il cuore all'ambizione,
Il chiude al riposo.
.
Ouvrir son coeur à l'ambition,
C'est le fermer au repos.
.
Chi perfettamente ama,
Perfettamente serve.
.
Selon que l'on aime ,on sert.
.
Amato non sarai,
Se a te solo penserai.
.
Tu ne seras pas aimé,
Si tu ne penses qu'à toi.
.
Uovo d'un ora, pan d'un di, vin d'un anno, pesce di dieci,
Amigo di trenta.
.
Oeuf d'une heure, pain d'un jour, vin d'un an,
Poisson de dix, ami de trente.
.
E meglio un buon amico, che cento parenti.
.
Mieux vaut un bon ami, que cent parents.
.
Ama l'amico tuo, tanto che da del suo.
.
Tel aime, tant qu'on lui donne.
.
E meglio esser amici da lontano,
Que nemici da presso.
.
Mieux vaut être amis de loin,
Qu'ennemis de prés.
.
Chi non ha amici,
Non fa gran fortuna.
.
Sans ami,
On ne n'arrive pas à une grande fortune.
.
Grand'amor, gran dolor.
.
Grand amour, grande peine.
.
Amor tenero dalla madre,
Amor forte del padre.
.
La mère aime tendrement,
Le père solidement.
.
Chi non vuol ascoltare,
gli converrà provare.
.
Qui ne veut croire aux leçons,
Apprendra à ses dépends.
.
Ad arca aperta, il giusto pecca.
.
Coffre ouvert, rend le saint pervers.
.
Arco per ralentar,
Piaga non sana.
.
Débander l'arc,
Ne guérit pas la plaie.
.
Chi non arde, non incende.
.
On n'enflamme pas, si l'on est en feu.
.
Aria di finestra,
Colpo di arbalestra;
Aria di porta,
Al sepolcro porta
Air de fenêtre,
Coup d'arbalète;
Air de porte,
Personne morte.
.
Chi ha arte,
Per tutto ha parte.
.
Avec de l'habileté,
On trouve toujours à se nicher.
.
Chi ha arte, ha parte.
.
Qui s'ingénie, réussit.
.
Con arte e con inganno,
Si vive mezzo l'anno;
Con inganno e con arte,
Si vive l'altra parte.
.
Avec esprit et habileté,
On atteint le milieu de l'année;
Avec habileté et esprit,
On se tire de l'autre partie.
.
Chi asperttar puote,
Viene a cio che vuole.
.
Qui peut patienter,
Finira par arriver.
.
Uomo assalito, è mezzo preso.
.
Homme surpris, est à moitié pris.
.
Uomo avertido, mezzo munito.
.
Gens qu'on menace, vivent longtemps.
.
Que non ha, non è.
.
Qui n'a rien, n'est rien.
.
Chi troppo avventura,
Rare volte ha ventura.
.
Qui risque trop,
Ne réussit guère.
.
Baccio di bocca,
Spesso il cuor non tocca.
.
Baiser de lèvres,
Ne vient pas toujours du coeur.
.
Bandiera vecchia, onor del capitano.
(Quanto più lacera, tanto più bella.)
.
Vieux drapeau fait honneur au capitaine.
.
Batti il buono, egli migliora;
Batti il cattivo, egli peggiora.
.
Sous le châtiment, le bon s'améliore,
Et le mauvais empire.
.
Non è bello quel ch'è bello,
Mà quel che piace.
.
Ce qui est beau,
C'est ce qui plaît.
.
Chi nasce bella,
Nasce maritata.
.
Beau visage apporte sa dot en naissant.
.
Beltà e follia,
Van spesso in compagnia.
.
Beauté et folie,
Marchent souvent de compagnie.
.
Chi sta bene, non si muova.
.
Qui est bien, qu'il s'y tienne
Chi vuole star bene,
Nonbisogna spartirsi di casa sua.
.
Qui abandonne le logis pour être heureux,
Court après l'ombre.
.
Chi beneficio fa,
Beneficio aspetta.
.
Qui te rend service,
Compte sur un retour.
.
Val più una beretta che cento scuffie.
.
Un chapeau vaut mieux que cent bonnets.
.
Le bestemmie fanno como le processioni,
Che tornano onde si partono.
.
Les blasphèmes font comme les processions,
Qui reviennent à leur point de départ.
.
Onor di bocca,
Assai giova e poco costa,
.
Parole gracieuse est d'un grand prix,
Sans coûter grande dépense.
.
La botte non da che del vino che ha.
.
Le tonneau ne peut donner que le vin qu'on lui a confié.
.
Il buono è buono,
Maà il miglior vince.
.
Bien est bien,
Mais mieux est encore meilleur.
.
Tanto buono che non val niente.
.
Tel est si bon qu'il n'est bon à rien.
.
Tal si burla,
Chi si confessa.
Tel plaisante d'autrui,
Qu'il se dépeint lui-même.
.
Burla co' fanti,
E lascia star i santi.
.
Ris avec les gamins,
Mais ne te frotte pas aux saints.
.
Lascia la burla quando più piace.
.
Tourne court à la plaisanterie,
Dès qu'on en rit.
.
Non v'è peggior burla della vera.
.
Pas de plaisanterie plus blessante
Que celle qui s'appuie sur une vérité.
.
E meglio cader dalle finestre, che dal tetto.
.
Mieux vaut tomber des fenêtres, que du toit.
.
Can ch'abbaja,
Non morde mai.
.
Chien qui aboie beaucoup,
Ne mord guère.
.
Ca, ringhioso e non forzoso,
Guai alla sua pelle.
.
Chien hargneux doit être fort,
ou s'attendre à des coups de dents.
.
Non v'è si tristo cane,
Che non meni la coda.
.
Il n'est si méchant chien,
Qui ne remue la queue.
.
E meglio esser capo di gatta,
Che coda di leone.
.
Mieux vaut être l'a tête d'un chat,
Que la queue d'un lion
Vassi capra zoppa,
Se il lupo non l'intoppa.
La chèvre sait courir,
Quand le loup la poursuit.
.
Chi a capra, ha corna;
Chi ha polli, ha pepita.
Où il y a des chèvres, il y a des cornes;
Où il y a des poules, il y a la pépie.
.
Carestia prevista, non vene mai.
.
Une disette que l'on prévoit, on l'empêche.
.
Chi ti fa più carezze che non suole,
O t'ha ingannato, o ingannar ti vuole.
Qui te fait plus de politesse que d'ordinaire,
T'a trompé, ou se propose de le faire.
.
Non bisogna metter troppa carne al fuoco.
.
Il ne faut pas trop mettre de viande à la broche.
.
Cavallo magro non tira calci.
.
Cheval maigre ne lance point de ruade.
.
Al buono o cattivocavallo,
Ci vuol lo sperone.
.
Pour bon que soit un cheval,
Encore faut-il des éperons.
.
Freno indorato, Non migliora il cavallo.
.
Mors dorés ne rend pas le cheval meilleur.
.
Cavallo di vettura,
Fa profitto, mà non dura.
.
Cheval de fiacre peut rapporter, mais pas longtemps.
.
Chi ben cena,
Ben dorme.
.
Qui mange bien,
Dort bien.
.
Chi va a letto senza cena,
Tutta la notte si demena.
.
Qui se couche sans souper,
Passe la nuit à s'agiter.
.
Chi cerca, trova Qui cherche trouve.
.
A chi a cervello,
Non manca capello.
 
Qui a un cerveau,
Trouve un chapeau.
.
Retour au début
In chiesa co'santi,
E all' osteria co' ghiotti.
.
A l'église avec les saints;
A table avec les bons vivants.
.
Citta affamata,
Tosto espugnata.
.
Ville affamée,
Ne tient pas longtemps.
.
Chi non sa far,
Non sa commandar.
.
Qui ne sait pas exécuter,
Ne sait pas commander.
.
E meglio andar solo
Que mal accompagnato.
.
Mieux vaut être seul,
Que mal accompagné.
.
Tali dobbiamo essere,
Quali vogliamo comparire.
.
Ce que nous voulons paraître,
Il est bon de l'être.
.
E meglio essere invidiato,
Che compassionato.
.
Mieux vaut faire envie que pitié.
.
Qui serve al comune,
Non serve a nessuno.
.
Servir tout le monde,
C'est n'obliger personne.
.
A chi consiglia,
Non duole il capo.
.
A conseiller autrui,
On ne gagne pas de maux de tête.
.
A ben si appiglia,
Chi ben si consiglia.
.
Qui prend conseil,
Est prés de bien faire.
.
Tal da consiglio per uno scudo,
Que no'l torrebbe per un quattrino.
.
Tel donne conseil pour un écu,
Qui n'en voudrait pas pour un sou.
.
Nè sale nè consiglio,
Non dar mai se non pregato.
.
Sel et conseil,
Ne se donnent qu'à qui les demande.
.
Un conto fa il ghiotto,
Ed uno il taverniere.
.
Le compte du gourmand,
N'est pas celui de l'hôte.
.
Ciocche costa poco è molto caro,
Tosto che è superfluo.
.
Ce qui est bon marché est cher,
Si l'on pouvait s'en passer.
.
Chi tosto crede,
Tardi si pente.
.
Qui croit vite,
Se repent à loisir.
.
A grassa cucina,
Povertà vicina.
.
Grasse cuisine,
A la pauvreté pour voisine.
.
Cuor forte, rompe cattiva sorte.
.
Le courage commande à la fortune.
.
Chi non ha danari in borsa,
Abbia miele in bocca.
.
Qui n'a d'écus en bourse,
Qu'il ait miel en bouche.
.
Il danaro è un compendio del poter umano.
.
L'argent est le ressort de la puissance humaine.
.
I danari fanno guerra.
.
L'argent est l'instrument de la guerre.
.
Chi a danari, trova cugini.
.
Qui a de l'argent, trouve des parents.
.
Cosa permolto chieder data,
Caro è comperata.
.
Ce qui n'est obtenu qu'à force de prière
A réellement coûté cher.
.
Qui dona al' indegno, due volte perde.
.
Donner à l'indigne, c'est perdre doublement.
.
Chi ben dona, caro vende,
Se villano non è chi prende.
.
Qui donne, vend, au fond, très bien,
Si l'obligé n'est un vilain.
.
Chi paga debito, fa capitale.
.
Qui paie ses dettes s'enrichit.
.
Chi non fa quel che deve,
Quel che aspetta non riceve.
.
Qui ne fait pas ce qu'il doit,
Ne reçoit pas ce qu'il croit.
.
Ogni debole ha sempre il suo tiranno.
.
Qui est faible, trouvera toujours son tyran.
.
Delibera con lentezza,
Ed eseguisci prestezza.
.
Délibère lentement,
Et exécute rapidement.
.
Le buone derrate vuotan la borsa.
.
Le bon marché ruine les acheteurs.
.
Qui ha mangiato il diavolo,
Mangia anche le corna.
.
On ne mange pas le diable,
Sans avaler les cornes.
.
La farina del diavolo va tutta in crusca.
.
La farine du diable s'en va toute en son.
.
Qui vien dietro, serri l'uscio.
.
Le dernier entré, ferme la porte.
.
Difender la sua colpa: e un altra colpa.
.
Défendre une sottise: c'est en faire une autre.
.
Quel che puoi far oggi, non differirlo a domani.
.
Ce que tu peux aujourd'hui, ne le renvoie pas à demain.
.
Chi è in diffetto, è in sospetto.
.
Qui est en faute, est sur la braise.
.
Il pane mangiato,
E presto dimenticato.
.
Pain mangé,
Vite oublié.
.
Chi sta con Dio,
Iddio sta con lui.
Qui est avec Dieu,
Dieu est avec lui.
.
Chi contro a Dio gitta pietra,
In capo gli ritorna.
.
Qui jette une pierre contre le ciel,
Elle lui retombe sur la tête.
.
Di cosa che non ti cale,
Non dir né ben né male.
.
Ne parle pas
De ce qui ne te regarde pas.
.
Aver sentido dire,è mezza bugia.
.
"J'ai entendu dire", demi mensonge.
(pour le moins).
.
Non far cio che tu puoi,
Non spender cio che tu hai;
Non creder cio che tu odi,
E non dir cio che tu sai.
.
Ne vas point jusqu'aux limites de ton pouvoir,
Ni jusqu'au terme de ton avoir;
Ne crois pas tout ce que tu entends,
Et ne dis pas tout ce que tu sais.
.
Chi vuol che sia ben detto di lui,
Guardisi di non dir mal d'altrui.
.
Qui veut qu'on parle bien de lui,
Ne doit point parler mal d'autrui.
.
Chi vuol dir mal d'altrui,
Pensi prima di lui.
.
Qui veut chapitrer le prochain,
Fasse d'abord son examen.
.
Dal detto al fatto,
V'é un gran tratto.
.
De la parole à l'action,
Le chemin est long.
.
Disperato dolor,
Chi non fa prode !
.
Qui n'espère plus rien,
Est capable de tout.
.
Ciecco è l'occhio,
Se l'animo è distratto.
.
L'oeil aura beau voir clair,
Si l'esprit ne regarde.
.
Doglio di donna morta,
Dura fino alla porta.
.
Pour une femme morte,
On pleure jusqu'à la porte.
.
Fuggi quel doce che puo farsi amaro.
.
Evite la douleur qui doit se muer en amertume.
.
A frettolosa domanda,
Tarda riposta.
.
A question hâtée,
Réponse pesée.
.
Domandar non é villana,
Mà offrir è cortesia.
.
Se laisser demander, n'est pas tyraniser;
Mais offrir est le vrai moyen d'obliger.
.
Assai dimanda, chi ben serve e tace.
.
Servir et ne dire mot,
C'est demander bien haut.
.
Non dimandar quella cosa che tu negheresti.
.
Ce que tu refuserais, pourquoi le demander?
.
Tre donne fanno un mercato.
.
Trois femmes équivalent à une foire.
.
Chi la dura, la vince.
.
Qui tient bon, l'emporte.
.
Ogni bel giuco,
Vuol durar poco.
.
Point de beau jeu,
S'il ne dure peu.
.
Duro con duro,
Non fan mai muro.
.
Dur contre dur,
Ne font pas bon mur.
.
Di grand' eloquenza,
Poca coscienza.
 
Beaucoup d'éloquence,
Peu de conscience .
. Retour au début
La fame è il miglior intingolo.
.
La faim est la meilleure sauce.
.
Chi vuol fare, non dorma.
.
Qui veut tout bon, ne doit pas dormir.
.
Il verbo fareha un pesimo futuro,
Che spesso si converte in niente.
.
Le verbe faire a un mauvais futur,
Qui souvent se réduit à rien.
.
Cosa fatta, capo ha.
.
Chose menée à bien, doit avoir une fin.
.
Chi cava il sonno,
Non si cava la fame.
.
On peut résister au someil,
Mais pas à la faim.
.
Chi non fa fede in altrui,
Non la trova.
.
Qui n'a pas confiance en autrui,
Ne l'obtient pas pour soi.
.
Nel mondo non è felice,
Se non chi muore in fascie.
.
Le plus heureux des hommes,
Est celui qui meurt au berceau.
.
Non fidate farina al cane che lecca cenere.
.
Ne confiez pas la farine au chien qui lèche la cendre.
.
Fidarsi è buono,
Ma non fidarsi è meglio.
.
La confiance est bonne,
Mais la défiance est meilleure.
.
Da chi mi fido, mi guardi Dio !
Chè da chi non mi fido, me ne guardero io .
.
Dieu me garde de qui m'inspire de la confiance !
Quant à ceux dont je me méfie, je m'en charge.
.
Chi spesso fida,
Spesso grida.
.
Trop de confiance,
Mène à la souffrance.
.
Uno fila, e l'altro sen veste.
.
L'un fait le drap, l'autre s'en habille.
.
Al fin ogni fiore,
Perde l'odore.
.
A la longue toute fleur,
Perd son odeur.
.
Chi pinge il fiore,
Non gli da l'odore.
.
On peut peindre une fleur,
Mais que devient l'odeur?
.
Fortezza che viene a parlamento,
E vicina al rendimento.
.
Place qui parlemente,
Est bien près de se rendre.
.
Buono studio vince rea fortuna.
.
L'opiniâtreté dompte la mauvaise fortune.
.
Ognun sa ballar quando la fortuna suona.
.
Nul qui ne sache danser,
Quand la fortune joue du violon.
.
Spesso sotto rozza fronde,
Soave frutto si nasconde.
.
Parfois sous un vilain feuillage,
Est caché un beau fruit.
.
Molto fumo, e poco arrosto.
.
Beaucoup de fumée, mais peu de rôti.
.
Chi vuol fuoco ha da patir il fumo.
.
Qui veut du feu, doit suporter la fumée.
.
La belle gabbia non nudrisce l'uccello.
.
La plus belle cage ne nourrit pas son oiseau.
.
Trista è quella casa ove le galline cantano,
E'l gallo tace.
.
Triste maison que celle où les poules chantent
Et le coq se tait.
.
Se la gallina tacesse,
Nessuno saprebbe che avesse fatto l'uovo.
.
Si la poule se taisait,
On laiserait son oeuf en paix.
.
La gamba fa quel che vuol il ginocchio.
.
Ce que le genou veut, la jambe le fait.
.
Quando la gatta non è in casa,
I sorci ballano.
.
Quand le chat n'est pas à la maison,
Les souris dansent.
.
Per un giorno di gioja,
N'abbiamo mille di noja.
.
Contre un jour d'abondance,
Mille de souffrance.
.
A giovine cuor tutto è giuoco.
.
A jeune coeur, tout n'est que jeu.
.
A venir in giù, ogni cosa ajuta.
.
A dégringoler, tout aide.
.
Qui seguita il giuoco,
Al fin impoverisce.
.
A force de gagner au jeu, on se ruine.
.
Chi gloria ottener vuole, gloria sprezzi.
.
Qui veut obtenir la gloire, doit la mépriser.
.
Tutta la gloria nostra è neve al sole.
.
Tout ce qui nous rend glorieux,
N'est que neige au soleil.
.
De' grandi e de' morti,
O parla bene, o taci.
.
Des grands et des morts,
N'en dis rien, ou dis-en du bien.
.
Far come il grillo,
Che o salta o sta fermo.
.
Fait come le grillon,
Qui saute ou se tient coi.
.
Guardati d'aceto di vin dolce.
.
Garde-toi du vinaigre de vin doux.
.
Guardati da chi non ha che perdere.
.
Garde-toi de qui n'a rien à perdre.
.
Chi fa buona guerra, ha buona pace .
.
La bonne paix s'obtient par une bonne guerre.
.
Chi imbratta, spazzi.
.
Que celui qui a sali, nettoie.
.
L'importuno vince l'avaro.
.
L'importunité fait lâcher prise à l'avarice.
.
La buna incudine non teme il martello.
.
Bonne enclume n'a pas peur du marteau.
.
L'industria è la mano dritta della fortuna;
E la frugalità, la sinistra.
.
L'habileté est la main droite de la fortune,
L'économie est sa main gauche.
.
Chi cerca d'ingannar,
Resta inganato.
.
Tel est pris,
Qui croyait prendre.
.
L'inglese italianizato,
E un diavolo incarnato.
.
Un anglais italianisé,
Est un diable incarné.
.
Meglio é liberar dieci rei,
Che condennar un innocente.
.
Mieux vaut absoudre dix coupables,
Que de condamner un innocent.
.
La buona intenzione scusa il mal fato.
.
Bonne intention,
Excuse mauvaise action.
.
Beato il corpo che per l'anima lavore.
.
Heureux le corps qui pour l'âme travaille.
.
Lavoro fatto,
Danari aspetta.
.
Travail fait,
Demande salaire.
.
Fatta la legge,
Pensata la malizia.
.
De l'interdiction,
Naît la tentation.
.
Dai cattivi costumi nascono le buone leggi.
.
Des mauvais usages, naissent les bonnes lois.
.
Chi due lepri caccia,
Una perde e l'altra lascia.
.
Qui chasse deux lièvres,
En perd un de vue et laisse échapper l'autre.
.
Dove é manco cuore,
Quivi éè piu lingua.
.
Plus le coeur est petit,
Plus la langue est longue.
.
La lingua corre ove il dente duole.
.
La langue se porte à la dent malade.
.
Tempera la lingua quando sei turbato.
.
Retiens ta langue quand tu te sens troublé.
.
Chi si loda, s'imbroda.
.
Qui se loue se nuit.
.
Non si debe credere all' amico che loda,
Ne al nemico che biasima.
.
Louanges d'ami et blâmes d'ennemi,
Ne sont témoignages recevables.
.
Il pastor che loda il lupo,
Ha in odio la pecora.
.
Berger qui vante le loup,
N'aime pas les moutons.
.
La lode giova al savio,
E nuoce molto al pazzo.
.
La louange peut être utile au sage,
Mais elle nuit au sot.
.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
.
Loin des yeux, loin du coeur.
.
Non è in alcun luogo colui che è in tutti luoghi.
.
Etre partout, c'est le bon moyen d'être nulle part.
.
La morte de lupi è la sanità delle pecore.
.
Funérailles du loup, noces pour les brebis.
.
.
.
.
.
.
.
Retour au début
A suivre . . .
Vers choix