Abondanza genera fastidio. . | De la qualité, naît la satiété. . |
Chi col fuoco fa star l'acqua per forza, Fa che o questa svapora, O quel si smorza. . | Prétendre réunir l'eau et le feu, C'est vouloir au moins La perte de l'un deux. . |
Acqua torpida Non fa specchio. . | En eau troublée, On ne peut se mirer. . |
Chi vuol dell'acqua chiara, Vada al fonte. . | Pour avoir de l'eau claire, Il n'est que d'aller à la source. . |
Acqua lontana, Non ispegne il fuoco vicino. . | L'eau éloignée, N'éteint pas le feu qui nous menace. . |
Agosto matura, E settembre vendemmia. . | Août mûrit les fruits, Septembre les cueille. . |
Volete aver molti in ajuto ? Fate di non averne bisogno. . | Voulez vous beaucoup d'offre de service ? Tachez de n'en avoir pas besoin. . |
Dell'albero caduto Tutti si fan legna. . | Arbre tombé, Approvisionnement pour tout le monde. . |
Chi a belle posta alterca, La verita non cerca. . | Qui dispute par plaisir, Ne cherche pas la vérité. . |
Chi non sa far i fatti suoi, Peggio sa far quei d'altri. . | Qui ne sais conduire ses propres affaires, Bien moins fera-t-il avec celle des autres. . |
Chi fabbrica su quel d'altri, Perde la calcina e le pietre. . | Qui bâtit hors de ses terres, Perd son mortier et ses pierres. . |
Chi dell' altrui prende, La sua libertà vende. . | Qui accepte d'autrui, Engage sa liberté. . |
Chi fa l'altrui mestiere, Fa la zuppa in un paniere. .
| Qui d'autrui fait le métier, Fais la soupe dans un panier. . |
Non ha il dolce a caro, Chi provato non ha l'amaro. . | Qui n'a pas goûté l'amertume, Ne sait pas apprécier les douceurs. . |
Chi apre il cuore all'ambizione, Il chiude al riposo. . | Ouvrir son coeur à l'ambition, C'est le fermer au repos. . |
Chi perfettamente ama, Perfettamente serve. . | Selon que l'on aime ,on sert. . |
Amato non sarai, Se a te solo penserai. . | Tu ne seras pas aimé, Si tu ne penses qu'à toi. . |
Uovo d'un ora, pan d'un di, vin d'un anno, pesce di dieci, Amigo di trenta. . | Oeuf d'une heure, pain d'un
jour, vin d'un an, Poisson de dix, ami de trente. . |
E meglio un buon amico, che cento parenti. . | Mieux vaut un bon ami, que cent parents. . |
Ama l'amico tuo, tanto che da del suo. . | Tel aime, tant qu'on lui donne. . |
E meglio esser amici da lontano, Que nemici da presso. . | Mieux vaut être amis de loin, Qu'ennemis de prés. . |
Chi non ha amici, Non fa gran fortuna. . | Sans ami, On ne n'arrive pas à une grande fortune. . |
Grand'amor, gran dolor. . | Grand amour, grande peine. . |
Amor tenero dalla madre, Amor forte del padre. . | La mère aime tendrement, Le père solidement. . |
Chi non vuol ascoltare, gli converrà provare. . | Qui ne veut croire aux leçons, Apprendra à ses dépends. . |
Ad arca aperta, il giusto pecca. . | Coffre ouvert, rend le saint pervers. . |
Arco per ralentar, Piaga non sana. . | Débander l'arc, Ne guérit pas la plaie. . |
Chi non arde, non incende. . | On n'enflamme pas, si l'on est en feu. . |
Aria di finestra, Colpo di arbalestra; Aria di porta, Al sepolcro porta | Air de fenêtre, Coup d'arbalète; Air de porte, Personne morte. . |
Chi ha arte, Per tutto ha parte. . | Avec de l'habileté, On trouve toujours à se nicher. . |
Chi ha arte, ha parte. . | Qui s'ingénie, réussit. . |
Con arte e con inganno, Si vive mezzo l'anno; Con inganno e con arte, Si vive l'altra parte. . | Avec esprit et habileté, On atteint le milieu de l'année; Avec habileté et esprit, On se tire de l'autre partie. . |
Chi asperttar puote, Viene a cio che vuole. . | Qui peut patienter, Finira par arriver. . |
Uomo assalito, è mezzo preso. . | Homme surpris, est à moitié pris. . |
Uomo avertido, mezzo munito. . | Gens qu'on menace, vivent longtemps. . |
Que non ha, non è. . | Qui n'a rien, n'est rien. . |
Chi troppo avventura, Rare volte ha ventura. . | Qui risque trop, Ne réussit guère. . |
Baccio di bocca, Spesso il cuor non tocca. . | Baiser de lèvres, Ne vient pas toujours du coeur. . |
Bandiera vecchia, onor del capitano. (Quanto più lacera, tanto più bella.) . | Vieux drapeau fait honneur au capitaine. . |
Batti il buono, egli migliora; Batti il cattivo, egli peggiora. . | Sous le châtiment, le bon s'améliore, Et le mauvais empire. . |
Non è bello quel ch'è bello, Mà quel che piace. . | Ce qui est beau, C'est ce qui plaît. . |
Chi nasce bella, Nasce maritata. . | Beau visage apporte sa dot en naissant. . |
Beltà e follia, Van spesso in compagnia. . | Beauté et folie, Marchent souvent de compagnie. . |
Chi sta bene, non si muova. . | Qui est bien, qu'il s'y tienne |
Chi vuole star bene, Nonbisogna spartirsi di casa sua. . | Qui abandonne le logis pour être heureux, Court
après l'ombre. . |
Chi beneficio fa, Beneficio aspetta. . | Qui te rend service, Compte sur un retour. . |
Val più una beretta che cento scuffie. . | Un chapeau vaut mieux que cent bonnets. . |
Le bestemmie fanno como le processioni, Che tornano onde si partono. . | Les blasphèmes font
comme les processions, Qui reviennent à leur point de départ. . |
Onor di bocca, Assai giova e poco costa, . | Parole gracieuse est d'un grand prix, Sans coûter grande dépense. . |
La botte non da che del vino che ha. . | Le tonneau ne peut donner que le vin qu'on lui a confié. . |
Il buono è buono, Maà il miglior vince. . | Bien est bien, Mais mieux est encore meilleur. . |
Tanto buono che non val niente. . | Tel est si bon qu'il n'est bon à rien. . |
Tal si burla, Chi si confessa.
| Tel plaisante d'autrui, Qu'il se dépeint lui-même. . |
Burla co' fanti, E lascia star i santi. . | Ris avec les gamins, Mais ne te frotte pas aux saints. . |
Lascia la burla quando più piace. . | Tourne court à la plaisanterie, Dès qu'on en rit. . |
Non v'è peggior burla della vera. . | Pas de plaisanterie plus blessante Que celle qui s'appuie sur une vérité. . |
E meglio cader dalle finestre, che dal tetto. . | Mieux vaut tomber des fenêtres, que du toit. . |
Can ch'abbaja, Non morde mai. . | Chien qui aboie beaucoup, Ne mord guère. . |
Ca, ringhioso e non forzoso, Guai alla sua pelle. . | Chien hargneux doit être fort, ou s'attendre à des coups de dents. . |
Non v'è si tristo cane, Che non meni la coda. . | Il n'est si méchant chien, Qui ne remue la queue. . |
E meglio esser capo di gatta, Che coda di leone. . | Mieux vaut être l'a tête d'un chat, Que la queue d'un lion |
Vassi capra zoppa, Se il lupo non l'intoppa.
| La chèvre sait courir, Quand le loup la poursuit. . |
Chi a capra, ha corna; Chi ha polli, ha pepita.
| Où il y a des chèvres, il y a des cornes; Où il y a des poules, il y a la pépie. . |
Carestia prevista, non vene mai. . | Une disette que l'on prévoit, on l'empêche. . |
Chi ti fa più carezze che non suole, O t'ha ingannato, o ingannar ti vuole.
| Qui te fait plus de politesse que d'ordinaire, T'a trompé, ou se propose de le faire. . |
Non bisogna metter troppa carne al fuoco. . | Il ne faut pas trop mettre de viande à la broche. . |
Cavallo magro non tira calci. . | Cheval maigre ne lance point de ruade. . |
Al buono o cattivocavallo, Ci vuol lo sperone. . | Pour bon que soit un cheval, Encore faut-il des éperons. . |
Freno indorato, Non migliora il cavallo. . | Mors dorés ne rend pas le cheval meilleur. . |
Cavallo di vettura, Fa profitto, mà non dura. . | Cheval de fiacre peut rapporter, mais pas longtemps. . |
Chi ben cena, Ben dorme. . | Qui mange bien, Dort bien. . |
Chi va a letto senza cena, Tutta la notte si demena. . | Qui se couche sans souper, Passe la nuit à s'agiter. . |
Chi cerca, trova |
Qui cherche trouve. . |
A chi a cervello, Non manca capello.
|
Qui a un cerveau, Trouve un chapeau. .
|
In chiesa co'santi, E all' osteria co' ghiotti. . |
A l'église avec les saints; A table avec les bons vivants. . |
Citta affamata, Tosto espugnata. . |
Ville affamée, Ne tient pas longtemps. . |
Chi non sa far, Non sa commandar. . |
Qui ne sait pas exécuter, Ne sait pas commander. . |
E meglio andar solo Que mal accompagnato. . |
Mieux vaut être seul, Que mal accompagné. . |
Tali dobbiamo essere, Quali vogliamo comparire. . |
Ce que nous voulons paraître, Il est bon de l'être. . |
E meglio essere invidiato, Che compassionato. . |
Mieux vaut faire envie que pitié. . |
Qui serve al comune, Non serve a nessuno. . |
Servir tout le monde, C'est n'obliger personne. . |
A chi consiglia, Non duole il capo. . |
A conseiller autrui, On ne gagne pas de maux de tête. . |
A ben si appiglia, Chi ben si consiglia. . |
Qui prend conseil, Est prés de bien faire. . |
Tal da consiglio per uno scudo, Que no'l torrebbe per un quattrino. . |
Tel donne conseil pour un écu, Qui n'en voudrait pas pour un sou. . |
Nè sale nè consiglio, Non dar mai se non pregato. . |
Sel et conseil, Ne se donnent qu'à qui les demande. . |
Un conto fa il ghiotto, Ed uno il taverniere. . |
Le compte du gourmand, N'est pas celui de l'hôte. . |
Ciocche costa poco è molto caro, Tosto che è superfluo. . |
Ce qui est bon marché est cher, Si l'on pouvait s'en passer. . |
Chi tosto crede, Tardi si pente. . |
Qui croit vite, Se repent à loisir. . |
A grassa cucina, Povertà vicina. . |
Grasse cuisine, A la pauvreté pour voisine. . |
Cuor forte, rompe cattiva sorte. . |
Le courage commande à la fortune. . |
Chi non ha danari in borsa, Abbia miele in bocca. . |
Qui n'a d'écus en bourse, Qu'il ait miel en bouche. . |
Il danaro è un compendio del poter umano. . |
L'argent est le ressort de la puissance humaine. . |
I danari fanno guerra. . |
L'argent est l'instrument de la guerre. . |
Chi a danari, trova cugini. . |
Qui a de l'argent, trouve des parents. . |
Cosa permolto chieder data, Caro è comperata. . |
Ce qui n'est obtenu qu'à force de prière A réellement coûté cher. . |
Qui dona al' indegno, due volte perde. . |
Donner à l'indigne, c'est perdre doublement. . |
Chi ben dona, caro vende, Se villano non è chi prende. . |
Qui donne, vend, au fond, très bien, Si l'obligé n'est un vilain. . |
Chi paga debito, fa capitale. . |
Qui paie ses dettes s'enrichit. . |
Chi non fa quel che deve, Quel che aspetta non riceve. . |
Qui ne fait pas ce qu'il doit, Ne reçoit pas ce qu'il croit. . |
Ogni debole ha sempre il suo tiranno. . |
Qui est faible, trouvera toujours son tyran. . |
Delibera con lentezza, Ed eseguisci prestezza. . |
Délibère lentement, Et exécute rapidement. . |
Le buone derrate vuotan la borsa. . |
Le bon marché ruine les acheteurs. . |
Qui ha mangiato il diavolo, Mangia anche le corna. . |
On ne mange pas le diable, Sans avaler les cornes. . |
La farina del diavolo va tutta in crusca. . |
La farine du diable s'en va toute en son. . |
Qui vien dietro, serri l'uscio. . |
Le dernier entré, ferme la porte. . |
Difender la sua colpa: e un altra colpa. . |
Défendre une sottise: c'est en faire une autre. . |
Quel che puoi far oggi, non differirlo a domani. . |
Ce que tu peux aujourd'hui, ne le renvoie pas à demain. . |
Chi è in diffetto, è in sospetto. . |
Qui est en faute, est sur la braise. . |
Il pane mangiato, E presto dimenticato. . | Pain mangé, Vite oublié. . |
Chi sta con Dio, Iddio sta con lui. | Qui est avec Dieu, Dieu est avec lui. . |
Chi contro a Dio gitta pietra, In capo gli ritorna. . | Qui jette une pierre contre le ciel, Elle lui retombe sur la tête. . |
Di cosa che non ti cale, Non dir né ben né male. . | Ne parle pas De ce qui ne te regarde pas. . |
Aver sentido dire,è mezza bugia. . | "J'ai entendu dire", demi mensonge. (pour le moins). . |
Non far cio che tu puoi, Non spender cio che tu hai; Non creder cio che tu odi, E non dir cio che tu sai. . | Ne vas point jusqu'aux limites de ton pouvoir, Ni jusqu'au terme de ton avoir; Ne crois pas tout ce que tu entends, Et ne dis pas tout ce que tu sais. . |
Chi vuol che sia ben detto di lui, Guardisi di non dir mal d'altrui. . | Qui veut qu'on parle bien de lui, Ne doit point parler mal d'autrui. . |
Chi vuol dir mal d'altrui, Pensi prima di lui. . | Qui veut chapitrer le prochain, Fasse d'abord son examen. . |
Dal detto al fatto, V'é un gran tratto. . | De la parole à l'action, Le chemin est long. . |
Disperato dolor, Chi non fa prode ! . | Qui n'espère plus rien, Est capable de tout. . |
Ciecco è l'occhio, Se l'animo è distratto. . | L'oeil aura beau voir clair, Si l'esprit ne regarde. . |
Doglio di donna morta, Dura fino alla porta. . | Pour une femme morte, On pleure jusqu'à la porte. . |
Fuggi quel doce che puo farsi amaro. . | Evite la douleur qui doit se muer en amertume. . |
A frettolosa domanda, Tarda riposta. . | A question hâtée, Réponse pesée. . |
Domandar non é villana, Mà offrir è cortesia. . | Se laisser demander, n'est pas tyraniser; Mais offrir est le vrai moyen d'obliger. . |
Assai dimanda, chi ben serve e tace. . | Servir et ne dire mot, C'est demander bien haut. . |
Non dimandar quella cosa che tu negheresti. . | Ce que tu refuserais, pourquoi le demander? . |
Tre donne fanno un mercato. . | Trois femmes équivalent à une foire. . |
Chi la dura, la vince. . | Qui tient bon, l'emporte. . |
Ogni bel giuco, Vuol durar poco. . | Point de beau jeu, S'il ne dure peu. . |
Duro con duro, Non fan mai muro. . | Dur contre dur, Ne font pas bon mur. . |
Di grand' eloquenza, Poca coscienza.
| Beaucoup d'éloquence, Peu de conscience
. .
|
La fame è il miglior intingolo. . | La faim est la meilleure sauce. . |
Chi vuol fare, non dorma. . | Qui veut tout bon, ne doit pas dormir. . |
Il verbo fareha un pesimo futuro, Che spesso si converte in niente. . | Le verbe faire a un mauvais futur, Qui souvent se réduit à rien. . |
Cosa fatta, capo ha. . | Chose menée à bien, doit avoir une fin. . |
Chi cava il sonno, Non si cava la fame. . | On peut résister au someil, Mais pas à la faim. . |
Chi non fa fede in altrui, Non la trova. . | Qui n'a pas confiance en autrui, Ne l'obtient pas pour soi. . |
Nel mondo non è felice, Se non chi muore in fascie. . | Le plus heureux des hommes, Est celui qui meurt au berceau. . |
Non fidate farina al cane che lecca cenere. . | Ne confiez pas la farine au chien qui lèche la cendre. . |
Fidarsi è buono, Ma non fidarsi è meglio. . | La confiance est bonne, Mais la défiance est meilleure. . |
Da chi mi fido, mi guardi Dio ! Chè da chi non mi fido, me ne guardero io . . | Dieu me garde de qui m'inspire de la confiance ! Quant à ceux dont je me méfie, je m'en charge. . |
Chi spesso fida, Spesso grida. . | Trop de confiance, Mène à la souffrance. . |
Uno fila, e l'altro sen veste. . | L'un fait le drap, l'autre s'en habille. . |
Al fin ogni fiore, Perde l'odore. . | A la longue toute fleur, Perd son odeur. . |
Chi pinge il fiore, Non gli da l'odore. . | On peut peindre une fleur, Mais que devient l'odeur? . |
Fortezza che viene a parlamento, E vicina al rendimento. . | Place qui parlemente, Est bien près de se rendre. . |
Buono studio vince rea fortuna. . | L'opiniâtreté dompte la mauvaise fortune. . |
Ognun sa ballar quando la fortuna suona. . | Nul qui ne sache danser, Quand la fortune joue du violon. . |
Spesso sotto rozza fronde, Soave frutto si nasconde. . | Parfois sous un vilain feuillage, Est caché un beau fruit. . |
Molto fumo, e poco arrosto. . | Beaucoup de fumée, mais peu de rôti. . |
Chi vuol fuoco ha da patir il fumo. . | Qui veut du feu, doit suporter la fumée. . |
La belle gabbia non nudrisce l'uccello. . | La plus belle cage ne nourrit pas son oiseau. . |
Trista è quella casa ove le galline cantano, E'l gallo tace. . | Triste maison que celle où les poules chantent Et le coq se tait. . |
Se la gallina tacesse, Nessuno saprebbe che avesse fatto l'uovo. . | Si la poule se taisait, On laiserait son oeuf en paix. . |
La gamba fa quel che vuol il ginocchio. . | Ce que le genou veut, la jambe le fait. . |
Quando la gatta non è in casa, I sorci ballano. . | Quand le chat n'est pas à la maison, Les souris dansent. . |
Per un giorno di gioja, N'abbiamo mille di noja. . | Contre un jour d'abondance, Mille de souffrance. . |
A giovine cuor tutto è giuoco. . | A jeune coeur, tout n'est que jeu. . |
A venir in giù, ogni cosa ajuta. . | A dégringoler, tout aide. . |
Qui seguita il giuoco, Al fin impoverisce. . | A force de gagner au jeu, on se ruine. . |
Chi gloria ottener vuole, gloria sprezzi. . | Qui veut obtenir la gloire, doit la mépriser. . |
Tutta la gloria nostra è neve al sole. . | Tout ce qui nous rend glorieux, N'est que neige au soleil. . |
De' grandi e de' morti, O parla bene, o taci. . | Des grands et des morts, N'en dis rien, ou dis-en du bien. . |
Far come il grillo, Che o salta o sta fermo. . | Fait come le grillon, Qui saute ou se tient coi. . |
Guardati d'aceto di vin dolce. . | Garde-toi du vinaigre de vin doux. . |
Guardati da chi non ha che perdere. . | Garde-toi de qui n'a rien à perdre. . |
Chi fa buona guerra, ha buona pace . . | La bonne paix s'obtient par une bonne guerre. . |
Chi imbratta, spazzi. . | Que celui qui a sali, nettoie. . |
L'importuno vince l'avaro. . | L'importunité fait lâcher prise à l'avarice. . |
La buna incudine non teme il martello. . | Bonne enclume n'a pas peur du marteau. . |
L'industria è la mano dritta della fortuna; E la frugalità, la sinistra. . | L'habileté est la main droite de la fortune, L'économie est sa main gauche. . |
Chi cerca d'ingannar, Resta inganato. . | Tel est pris, Qui croyait prendre. . |
L'inglese italianizato, E un diavolo incarnato. . | Un anglais italianisé, Est un diable incarné. . |
Meglio é liberar dieci rei, Che condennar un innocente. . | Mieux vaut absoudre dix coupables, Que de condamner un innocent. . |
La buona intenzione scusa il mal fato. . | Bonne intention, Excuse mauvaise action. . |
Beato il corpo che per l'anima lavore. . | Heureux le corps qui pour l'âme travaille. . |
Lavoro fatto, Danari aspetta. . | Travail fait, Demande salaire. . |
Fatta la legge, Pensata la malizia. . | De l'interdiction, Naît la tentation. . |
Dai cattivi costumi nascono le buone leggi. . | Des mauvais usages, naissent les bonnes lois. . |
Chi due lepri caccia, Una perde e l'altra lascia. . | Qui chasse deux lièvres, En perd un de vue et laisse échapper l'autre. . |
Dove é manco cuore, Quivi éè piu lingua. . | Plus le coeur est petit, Plus la langue est longue. . |
La lingua corre ove il dente duole. . | La langue se porte à la dent malade. . |
Tempera la lingua quando sei turbato. . | Retiens ta langue quand tu te sens troublé. . |
Chi si loda, s'imbroda. . | Qui se loue se nuit. . |
Non si debe credere all' amico che loda, Ne al nemico che biasima. . | Louanges d'ami et blâmes d'ennemi, Ne sont témoignages recevables. . |
Il pastor che loda il lupo, Ha in odio la pecora. . | Berger qui vante le loup, N'aime pas les moutons. . |
La lode giova al savio, E nuoce molto al pazzo. . | La louange peut être utile au sage, Mais elle nuit au sot. . |
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. . | Loin des yeux, loin du coeur. . |
Non è in alcun luogo colui che è in tutti luoghi. . | Etre partout, c'est le bon moyen d'être nulle part. . |
La morte de lupi è la sanità delle pecore. . | Funérailles du loup, noces pour les brebis. . |
. . | . . |