La buona madre non dice:"Volete?". . | La véritable mère ne dit pas:"Voudriez-vous?". . |
Magna santi, e caga diavoli. . | Bouche de rose et coeur puant. . |
Tanto è il mal che non mi nuoce, Quanto il ben che non mi giova. . | Du mal qui ne me gêne point, Et du bien qui ne m'avance point, Je ne m'en occupe point. . |
Non far male, ea chi ti puo far peggio. . | Qui peut te tuer, ne le frappe pas. . |
Nè di state, nè d'inverno Non andar senza mantello. . | Hiver ou été, n'importe, Prends toujours ton manteau. . |
Loda il mare, e tienti alla terra. . | Laisse vanter la mer, et tiens-toi à terre. . |
I matti fanno le feste, ed i savj se le godono. . | Les sots font les fêtes, Les hommes sensés en ont le plaisir. . |
La mattina al monte, E la sera al fonte.. . | Promenade le matin, Le soir au bain . |
Non v'ha peggior frutto di quello che mai non si matura. . | Il n'est pire fruit que celui qui ne mûrit jamais. . |
Il meglio è nemico del bene. . | Le mieux est ennemi du bien. . |
Bisogna lasciar far il mestiere a chi sa. . | Laissons faire le métier à qui le sait. . |
Miele in bocca, guarda la borsa. . | Langue emmiellée sauve les deniers. . |
Gran pace sarebbe in terra, Se non vi fosse il mio e il tuo. . | Tous les hommes s'entendraient bien, N'étaient le mien et le tien. . |
Altro non trovo, in vero, che sia mio, Se non quel ch'io godo, o do per Dio. . | Je ne vois de vraiment à moi que ce dont je jouis, Ou ce que je donne à Dieu. . |
Chi si misura, la dura. . | Qui se modère, l'emporte. . |
Chi toglie moglier, Toglier pensier. . | Qui épouse une femme, Épouse
des soucis. . |
Il mondo è fatto a scale; Chi le scende, e chi le sale. . | Le monde est un escalier, L'un y monte et l'autre descend. . |
Cisi va il mondo: Chi non sa nuotar, va al fondo. . | Ainsi va le monde: Celui qui ne sait pas nager, se noie. . |
Il mondo è de' flemmatici. . | Le monde est aux flegmatiques. . |
Il mondo è di chi se lo piglia. . | Le monde appartient à qui sait le prendre. . |
Un bel morire tutta la vita onora. . | Une belle mort anoblit toute la vie. . |
Chi muta lato, muta stato. . | En changeant de côté, on change d'état. . |
Napoletano, Largo di bocca, stretto di mano. . | Napolitain, large de bouche et court de main. . |
Gran nave, gran pensiero. . | Grand équipage, grand soucis. . |
A nave rotta, ogni vento è contrario. . | A vaisseau brisé, tout vent est contraire. . |
Non giudicar la nave, stanto in terra. . | Ce n'est pas au chantier que l'on juge un navire. . |
Ognun sa navigar quando è buon vento. . | Avec un bon vent, il est facile d'être bon pilote. . |
Adogni gran stato un nemico è trppo, E cento amici sono pochi. . | Pour grand que soit un état, Un ennemi c'est trop, cent amis c'est trop peu. . |
Anno di neve, anno di bene. . | Année de neige, année d'abondance. . |
Chi non a niente, Nel mondo non è niente. . | Dans le monde, Qui n'a rien n'est rien. . |
Niente facendo, s'impara a far male. . | A ne rien faire, on apprend à mal faire. . |
Non è uomo chi non sa dir di no. . | Qui ne sait pas dire non, n'est pas un homme. . |
Chi a cattivo nome, è mezzo impicato. . | Qui a mauvais renom, est à moitié pendu. . |
Di novello, tutto par bello. . | Le matin, on ne craint rien. . |
Al sordo, l'occhio serve di orecchio. . | L'oeil sert d'oreille au sourd. . |
Dove oro parla, ogni lingua tace. . | Quand l'or parle, on n'a que faire des discours. . |
Non è oro tutto quel che riluce. . | tout ce qui brille n'est pas or. . |
Domandar all' oste se ha buon vino. . | On ne demande pas au cabaretier s'il a du bon vin. . |
Agire è vita, ed ozio è morte. . | Agir c'est vivre, perdre son temps c'est mourir. . |
Il diavolo tenta tutti, ma l'ozioso tenta il diavolo. . | Le diable tente tout le monde, mais l'oisif tente le diable. . |
Poco e in pace, molto mi piace. . | Peu et en paix, voilà qui me plaît. . |
Paci in fronte, e guerra in mente. . | Paix sur son front, mais guerre dans son coeur. . |
Nuoce piu la pace simulata, che non guerra aperta. . | Un paix feinte est plus nuisible qu'une guerre ouverte. . |
E caduto dalla padella sulle bragie. . | Tel ne s'échappe de la poêle, que pour tomber dans les braises. . |
Il paese grasso fa l'uomo poltrone. . | Le pays riche appauvrit le coeur. . |
Chi vuo il lavoro mal fatto Paghi inanzi tratto. . | Qui veut d'un mauvais ouvrage, N'a qu'à payer d'avance. . |
Far assi, e parlar poco. . | Agis beaucoup, et parle peu. . |
Parlar poco, ascolta assai, E non fallirai. . | Parle peu, écoute beaucoup Si tu ne veux pas te casser le cou. . |
Chi troppo parla, a pochi da consiglio. . | Grand parleur sera peu consulté. . |
Parla bene, ma parla poco Se vuoi esser stimato. . | Parle bien mais peu, si tu veux qu'on t'estime. . |
Al canto si conosce l'uccello Ed al parlar, il cervello. . | Au chant on reconnaît l'oiseau, Aux paroles, le cerveau. . |
Del poco, poco. . | Où il y a peu ne prends guère. . |
Il poco mangiar e poco parlare, Non fece mai male. . | De peu manger et de peu parler, Nul ne s'est jamais mal trouvé. . |
Mal sa parlar chi tacer non sa. . | On ne sait bien parler que lorsqu'on sait se taire. . |
Fra galatuomini, parola è instrumento. . | Entre gens d'honneur, parole vaut contrat. . |
Belle parole e cattivi fatti, Ingannano savj e matti. . | Belles paroles et mauvais jeu, Trompent les jeunes et les vieux. . |
A causa perduta, parole assai. . | A mauvaise cause, force paroles. . |
Patti chiari, amici cari. . | Les bons comptes font les bons amis. . |
. . |
. . |
Peggio è la paura della guerra che la guerra stessa. . | La crainte de la guerre est pire que la guerre. . |
Pazienza, passa scienza. . | Patience, passe science. . |
Con la pazienza, s'acquista scienza. . | Patience mène à science. . |
Non puo esser prudente, chi non è paziente. . | Impossible d'être prudent, à moins d'être patient. . |
Un passo ne fa cento. . | Un fou communique sa maladie à bien d'autres. . |
Chi nasce pazzo, non guarisce mai. . | Une tête folle de naissance ne guérit point. . |
Peccato vecchio, penitenza nuova. . | Pour d'anciens péchés, pénitence nouvelle. . |
Chi pecora si fa, il lupo se la mangia. . | Qui se fait mouton, le loup le mange. . |
E meglio dar la lana che la pecora. . | Mieux vaut donner la laine que le mouton. . |
Pena e premio, Son l'anima del buon governo. . | Récompense et châtiment, Sont l'âme du bon gouvernement. . |
Bisogna prima pensare, e poi fare. . | Pense avant d'agir. . |
Chi troppo pensa, perde la memoria; E chi non pensa, perde la vittoria. . | Qui pense trop, perd la mémoire; Mais faute de penser on perd la victoire. . |
Alcun pensier no paga mai debito. . | Cent livres de chagrin ne paient pas une once de dettes. . |
I secundi pensieri sono migliori. . | Les secondes pensées sont les meilleures. . |
Chi t'ha offeso, non ti perdona mai. . | L'offenseur est celui qui pardonne le moins. . |
Chi perdona al cattivo, offende il buono. . | Pardonner au méchant, c'est frapper l'innocent. . |
V'ha più onor nel perdonare, Che piacer nella vendetta. . | Il y a plus d'honneur à pardonner, Que de plaisir à se venger. . |
Passato il pericolo, Gabato il santo. . | Le péril une fois passé, Le saint est bientôt négligé. . |
In vano si pesca, Se l'amo non ha esca. . | Rien ne sert de jeter la ligne, Si l'hameçon n'est pas amorcé. . |
Dove il pessimo è felice; Sarà l'ottimo infelice. . | Où le méchant est heureux, Le bon est malheureux. . |
Fuggi quel piacer presente, che ti da un dolor futuro. . | Fuis le plaisir qui mène à mal. . |
Chi va piano, va sano, Chi va sano va lontano. . | Pas à pas on va loin. . |
Il pianto del popolo,è il panegirico del parroco. . | Les larmes de la paroisse font l'éloge du curé. . |
Il medico pietoso, fa la piaga venenosa. . | Le médecin débonnaire fait empirer la plaie. . |
La madre pietosa,fa la figlia tignosa. . | La mère trop tendre rend sa fille teigneuse. . |
Pietra che ruotola, non piglia rugine. . | Pierre qui roule n'amasse pas mousse. . |
Picciola pioggia fa cessar gran vento. . | Petite pluie abat grand vent. . |
Chi piscia contro il vento, si bagna i calzoni. . | Qui lutte contre un plus fort que soi, Se fera montrer du doigt. . |
Le armi de' poltroni non tagliano no forano. . | Épées de poltron n'a ni taille ni estoc. . |
Al più tristo porco, vien sempre la miglior pera. . | Le plus vilain pourceau, Attrape le meilleur morceau. . |
Cogli la rosa, e lascia star le spine. . | Cueille la rose et laisse les épines. . |
Oh! che tagliata si fa, quando è rovinata la quercia ! . | Quel abatis se fait quand le chêne est à terre. . |
Chi ruba per altri, è impicato per se. . | Qui vole pour les autres, est pendu pour son compte. . |
Tanto ne va a chi ruba, quanto a chi tiene il sacco. . | Celui qui tient le sac, vaut bien celui qui vole. . |
Quel viene di ruffa in raffa, Sene va di buffa in baffa. . | Ce qui vient par mauvaise route, s'en va de même. . |
La peggior ruota del carro, é quella che fa più strepito. . | La roue la plus bruyante, N'est pas la plus allante. . |
La più cattiva ruota, sempre cigola. . | La pire roue est celle qui se fait toujours entendre. . |
Chi più sa, meno crede. . | Plus on sait, moins on affirme. . |
Chi di venti non sa, di trenta non ha. . | Qui a la tête creuse à vingt ans, aura la bourse plate à trente. . |
La salata, ben salata, Poco aceto; molto ogliata. . | La salade doit être bien salée, Peu vinaigrée et bien huilée. . |
Salute senza danaro, E mezzo malo. . | Santé sans argent, demi mal. . |
Non é santo chiunque va in chiesa. . | On est pas saint pour aller à l'église. . |
Il satollo non crede al digiuno. . | Ventre plein ne comprend pas la faim. . |
Testa savia rende la bocca stretta. . | Tête sage, langue courte. . |
Il savio udendo, più sivio diventa. . | Le sage, en écoutant, devient plus sage encore. . |
La scheggia ritrae del ceppo. . | Le sarment tient du cep. . |
Scienza in ogni stato, è un gran tesoro. . | La science, en tout état, est un grand capital. . |
I sciocchi e gli ostinati, Arrichiscon gli avvocati. . | Les sots et les entêtés, Font la fortune des avocats. . |
Chi si scuza senza esser accusato, Fa chiaro il suo peccato. . | Qui s'excuse sans être requis, S'accuse réellement. . |
E meglio sdrucciolar coi piedi che colla lingua. . | Mieux vaut glisser du pied que de la langue. . |
Tante volte al pozzo va la secchia, Ch'ella vi lascia il manico e l'orecchia. . | Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle y demeure. . |
Chi scopre il segreto, perde la fede. . | Qui découvre un secret, perd toute créance. . |
Dietro una muraglia o una siepe, non dir il tuo segreto. . | Ne te fie à muraille ni à haie pour couvrir ton secret. . |
Aspettar e non venire, Stare in letto e non dormire, Servir e non gradire, San tre cose du morire. . | Attendre qui n'arrive pas, Être
au lit sans pouvoir dormir, Servir et n'agréer pas, Sont trois ennuis à mourir. . |
Servitù offerta, Non è mai stimata. . | Service offert n'agrée guère. . |
Levata la sete, si voltano la spalle al fonte. . | Quand on a bu, on tourne le dos à la fontaine. . |
Chi ben siede, mal pensa. . | Qui est trop à son aise, n'aura idée qui vaille. . |
Il soldato per far male e ben pagato. . | Le soldat est bien payé pour faire mal. . |
Il sangue del soldato, fa grande il capitano. . | Le soldat paie de son sang la renommée du capitaine. . |
Ben è cieco chi non vede il sole. . | Bien aveugle est qui ne voit pas le soleil. . |
. . |
. . |
Sa più un dottore e un matto, che un dottore solo. . | Un docteur en sait plus avec un fou, qu'à lui tout seul. . |
Chi è somaro, e cervo esser si crede, Al saltar della fossa tardi sene avvede. . | Qui est âne et se croit cerf, S'en aperçoit trop tard au saut du fossé. . |
I rispetti, i dispetti, i sospetti, guastano il mondo. . | Les cérémonies, les mépris et les soupçons, empoisonnent la vie. . |
Il soverchio rompe il coperchio. . | Coffre trop plein, brise sa serrure. . |
Assai guadugna chi vano sperar perde. . | Perdre un espoir vain est un gros gain. . |
Chi vive nella speranza, muore a stento. . | A vivre dans l'espoir, on meurt dans le désespoir. . |
Andar calzato fra le spine. . | Parmi les épines, il faut aller chaussé. . |
Al molino ed alla sposa, Manca sempre qualche cosa. . | Le meunier et la mariée, Ont toujours quelque chose à remanier. . |
Chi tace, confessa. . | Qui ne dit mot consent. . |
Chi parla, semina; E chi tace, ricoglie. . | Qui parle sème; Qui écoute, moissonne. . |
Odi, vedi, taci, se vuoi vivere in pace. . | Ecoute, regarde et tais toi, si tu veux vivre en paix. . |
Quel che vuoi che gli altri taciano, tacilo il primo. . | Si tu veux que l'on garde ton secret, garde-le pour toi. . |
Chi tardi arriva, mal alloggia. . | Qui arrive le dernier, est le plus mal logé. . |
E meglio tardi, che mai. . | Mieux vaut tard que jamais. . |
Chi in presenza ti teme, In assenza ti nuoce. . | Qui te craint en ta présence, Te nuit en ton absence. . |
Chi troppo vuol farsi temere, Di rado si fa amare. . | Qui veut trop se faire redouter, N'arrive guère à se faire aimer. . |
Il timor dell'uno, aummenta l'ardir dell'altro. . | La peur de l'un, fait croître le courage de l'autre. . |
Ad ora ad ora, vola tutto il tempo. . | Heure à heure, tout le temps s'envole. . |
Chi a tempo, non aspetti tempo. . | Qui a du temps ne doit pas compter sur le temps. . |
Terra buona, ma gente pessima. . | Bonne terre, mauvaise gens. . |
Chi compra terra, compra guerra. . | Qui terre a, guerre a. . |
Tanto vale quel che tiene, quanto quel che scortica. . | L'écorcheur ne fait pas pis que celui qui tient le patient. . |
Se hai torto, sta zitto. . | Si tu as tort, il faut te taire. . |
Ad ogni ucello, suo nido è bello. . | A chaque oiseau, le nid est beau. . |
E meglio esser ucello di bosco, che di gabbia. . | Mieux vaut être oiseau des bois que oiseau de cage. . |
Non cessar per gli ucelli, di seminar i piselli. . | Il ne faut pas renoncer aux semailles à cause des oiseaux. . |
Se vuoi conoscere un uomo, ponlo in dignità. . | Si tu veux connaître un homme, mets-le en honneur. . |
Un uomo ne val cento, e cento non ne valgon uno. . | Un homme peut en valoir cent, et cent peuvent n'en pas valoir un. . |
Più fa valer la cosa chi più la desidera. . | Le désir d'une chose en augmente le prix. . |
Quanto meno l'uomo è veduto, Tanto più vien desiderato. . | Moins on se montre, Plus on est désiré. . |
Chi vende a credenza, spaccia assai; Perde l'amico, e 'l danaro non ha mai. . | Qui vend à crédit, trouve des clients; Mais perd ses amis, et ne voit jamais l'argent. . |
Vuoi far vendetta del tuo nemico ? Governati bene. . | Veux-tu punir ton ennemi? sois irréprochable. . |
Chi vuol giusta vendetta, in Dio la rimetta. . | Qui veut bonne vengeance, qu'il en charge Dieu. . |
Siedi e gambetta, che vedrai tua vendetta. . | Tiens-toi tranquille, et Dieu te vengera. . |
Bisogna navigar secondo il vento. . | Selon le vent il faut tourner sa voile. . |
Tutte le scienze insegna il ventre. . | Un ventre creux enseigne bien des choses. . |
Chi non ha vergogna, tutto il mondo è suo. . | L'audace mène à tout. . |
La verità è figlia del tempo. . | Le temps met la vérité au jour. . |
La verità puo languire, mà non mai perire. . | La vérité peut pâlir, mais jamais périr. . |
Ben servir, acquista aminci; E'l vero dir, nemici. . | Rendre service, donne des amis, Dire la vérité fait des ennemis. . |
A veste logorata, poca fede vien prestata. . | Habit râpé, crédit rogné. . |
Per la via s'acconcian le some. . | C'est en route que l'on voit si les bagages sont bien chargés. . |
Chi lascia la via vecchia per la nuova, Spesse volte ingannato si trova. . | Qui laisse l'ancienne route pour la nouvelle, Se trouve souvent avoir manqué de cervelle. . |
E padrone della vita altrui, chi la sua sprezza. . | Qui ne tient compte de sa vie, est maître de celle d'autrui. . |
Il vizio altrui dispiace alli stessi viziosi. . | Nos propres défauts nous déplaisent Quand nous les voyons chez autrui. . |
Dove la voglia è pronta, le gambe son leggieri. . | Où la volonté se porte, les jambes cheminent lestement. . |
Ande delle volpi, sene pigliano. . | Les renards sont malins mais pourtant on les attrape. . |
Il volto sciolto, i pensieri stretti. . | Visage ouvert, et coeur couvert. . |
Chi tutto vuole, tutto perde. . | Tout vouloir, bon moyen de ne rien avoir. . |
Chi non vuol quando e' puote, Non puo quando e' vuole. . | Qui ne veut pas quand il peut, Ne peut plus quand il veut. . |
Qui vuole, vada; Che chi non vuole, manda. . | Qui veut, se remue Car commander ne mène pas loin. . |
La zingara ad altrui la sorte dice, E la sua non conosco, l'infelice. . | La bohémienne dit la bonne aventure aux gens, Et n'en sait rien pour elle même. . |
. . | . . |