Proverbes italiens

Retour

La buona madre non dice:"Volete?".
.
La véritable mère ne dit pas:"Voudriez-vous?".
.
Magna santi, e caga diavoli.
.
Bouche de rose et coeur puant.
.
Tanto è il mal che non mi nuoce,
Quanto il ben che non mi giova.
.
Du mal qui ne me gêne point,
Et du bien qui ne m'avance point,
Je ne m'en occupe point.
.
Non far male, ea chi ti puo far peggio.
.
Qui peut te tuer, ne le frappe pas.
.
Nè di state, nè d'inverno
Non andar senza mantello.
.
Hiver ou été, n'importe,
Prends toujours ton manteau.
.
Loda il mare, e tienti alla terra.
.
Laisse vanter la mer, et tiens-toi à terre.
.
I matti fanno le feste, ed i savj se le godono.
.
Les sots font les fêtes,
Les hommes sensés en ont le plaisir.
.
La mattina al monte,
E la sera al fonte..
.
Promenade le matin,
Le soir au bain
.
Non v'ha peggior frutto di quello che mai non si matura.
.
Il n'est pire fruit que celui qui ne mûrit jamais.
.
Il meglio è nemico del bene.
.
Le mieux est ennemi du bien.
.
Bisogna lasciar far il mestiere a chi sa.
.
Laissons faire le métier à qui le sait.
.
Miele in bocca, guarda la borsa.
.
Langue emmiellée sauve les deniers.
.
Gran pace sarebbe in terra,
Se non vi fosse il mio e il tuo.
.
Tous les hommes s'entendraient bien,
N'étaient le mien et le tien.
.
Altro non trovo, in vero, che sia mio,
Se non quel ch'io godo, o do per Dio.
.
Je ne vois de vraiment à moi que ce dont je jouis,
Ou ce que je donne à Dieu.
.
Chi si misura, la dura.
.
Qui se modère, l'emporte.
.
Chi toglie moglier,
Toglier pensier.
.
Qui épouse une femme,
Épouse des soucis.
.
Il mondo è fatto a scale;
Chi le scende, e chi le sale.
.
Le monde est un escalier,
L'un y monte et l'autre descend.
.
Cisi va il mondo:
Chi non sa nuotar, va al fondo.
.
Ainsi va le monde:
Celui qui ne sait pas nager, se noie.
.
Il mondo è de' flemmatici.
.
Le monde est aux flegmatiques.
.
Il mondo è di chi se lo piglia.
.
Le monde appartient à qui sait le prendre.
.
Un bel morire tutta la vita onora.
.
Une belle mort anoblit toute la vie.
.
Chi muta lato, muta stato.
.
En changeant de côté, on change d'état.
.
Napoletano,
Largo di bocca, stretto di mano.
.
Napolitain, large de bouche et court de main.
.
Gran nave, gran pensiero.
.
Grand équipage, grand soucis.
.
A nave rotta, ogni vento è contrario.
.
A vaisseau brisé, tout vent est contraire.
.
Non giudicar la nave, stanto in terra.
.
Ce n'est pas au chantier que l'on juge un navire.
.
Ognun sa navigar quando è buon vento.
.
Avec un bon vent, il est facile d'être bon pilote.
.
Adogni gran stato un nemico è trppo,
E cento amici sono pochi.
.
Pour grand que soit un état,
Un ennemi c'est trop, cent amis c'est trop peu.
.
Anno di neve, anno di bene.
.
Année de neige, année d'abondance.
.
Chi non a niente,
Nel mondo non è niente.
.
Dans le monde,
Qui n'a rien n'est rien.
.
Niente facendo, s'impara a far male.
.
A ne rien faire, on apprend à mal faire.
.
Non è uomo chi non sa dir di no.
.
Qui ne sait pas dire non, n'est pas un homme.
.
Chi a cattivo nome, è mezzo impicato.
.
Qui a mauvais renom, est à moitié pendu.
.
Di novello, tutto par bello.
.
Le matin, on ne craint rien.
.
Al sordo, l'occhio serve di orecchio.
.
L'oeil sert d'oreille au sourd.
.
Dove oro parla, ogni lingua tace.
.
Quand l'or parle, on n'a que faire des discours.
.
Non è oro tutto quel che riluce.
.
tout ce qui brille n'est pas or.
.
Domandar all' oste se ha buon vino.
.
On ne demande pas au cabaretier s'il a du bon vin.
.
Agire è vita, ed ozio è morte.
.
Agir c'est vivre, perdre son temps c'est mourir.
.
Il diavolo tenta tutti, ma l'ozioso tenta il diavolo.
.
Le diable tente tout le monde, mais l'oisif tente le diable.
.
Poco e in pace, molto mi piace.
.
Peu et en paix, voilà qui me plaît.
.
Paci in fronte, e guerra in mente.
.
Paix sur son front, mais guerre dans son coeur.
.
Nuoce piu la pace simulata, che non guerra aperta.
.
Un paix feinte est plus nuisible qu'une guerre ouverte.
.
E caduto dalla padella sulle bragie.
.
Tel ne s'échappe de la poêle, que pour tomber dans les braises.
.
Il paese grasso fa l'uomo poltrone.
.
Le pays riche appauvrit le coeur.
.
Chi vuo il lavoro mal fatto
Paghi inanzi tratto.
.
Qui veut d'un mauvais ouvrage,
N'a qu'à payer d'avance.
.
Far assi, e parlar poco.
.
Agis beaucoup, et parle peu.
.
Parlar poco, ascolta assai,
E non fallirai.
.
Parle peu, écoute beaucoup
Si tu ne veux pas te casser le cou.
.
Chi troppo parla, a pochi da consiglio.
.
Grand parleur sera peu consulté.
.
Parla bene, ma parla poco
Se vuoi esser stimato.
.
Parle bien mais peu, si tu veux qu'on t'estime.
.
Al canto si conosce l'uccello
Ed al parlar, il cervello.
.
Au chant on reconnaît l'oiseau,
Aux paroles, le cerveau.
.
Del poco, poco.
.
Où il y a peu ne prends guère.
.
Il poco mangiar e poco parlare,
Non fece mai male.
.
De peu manger et de peu parler,
Nul ne s'est jamais mal trouvé.
.
Mal sa parlar chi tacer non sa.
.
On ne sait bien parler que lorsqu'on sait se taire.
.
Fra galatuomini, parola è instrumento.
.
Entre gens d'honneur, parole vaut contrat.
.
Belle parole e cattivi fatti,
Ingannano savj e matti.
.
Belles paroles et mauvais jeu,
Trompent les jeunes et les vieux.
.
A causa perduta, parole assai.
.
A mauvaise cause, force paroles.
.
Patti chiari, amici cari.
.
Les bons comptes font les bons amis.
.
.
.
Retour au début
.
.
Peggio è la paura della guerra che la guerra stessa.
.
La crainte de la guerre est pire que la guerre.
.
Pazienza, passa scienza.
.
Patience, passe science.
.
Con la pazienza, s'acquista scienza.
.
Patience mène à science.
.
Non puo esser prudente, chi non è paziente.
.
Impossible d'être prudent, à moins d'être patient.
.
Un passo ne fa cento.
.
Un fou communique sa maladie à bien d'autres.
.
Chi nasce pazzo, non guarisce mai.
.
Une tête folle de naissance ne guérit point.
.
Peccato vecchio, penitenza nuova.
.
Pour d'anciens péchés, pénitence nouvelle.
.
Chi pecora si fa, il lupo se la mangia.
.
Qui se fait mouton, le loup le mange.
.
E meglio dar la lana che la pecora.
.
Mieux vaut donner la laine que le mouton.
.
Pena e premio,
Son l'anima del buon governo.
.
Récompense et châtiment,
Sont l'âme du bon gouvernement.
.
Bisogna prima pensare, e poi fare.
.
Pense avant d'agir.
.
Chi troppo pensa, perde la memoria;
E chi non pensa, perde la vittoria.
.
Qui pense trop, perd la mémoire;
Mais faute de penser on perd la victoire.
.
Alcun pensier no paga mai debito.
.
Cent livres de chagrin ne paient pas une once de dettes.
.
I secundi pensieri sono migliori.
.
Les secondes pensées sont les meilleures.
.
Chi t'ha offeso, non ti perdona mai.
.
L'offenseur est celui qui pardonne le moins.
.
Chi perdona al cattivo, offende il buono.
.
Pardonner au méchant, c'est frapper l'innocent.
.
V'ha più onor nel perdonare,
Che piacer nella vendetta.
.
Il y a plus d'honneur à pardonner,
Que de plaisir à se venger.
.
Passato il pericolo,
Gabato il santo.
.
Le péril une fois passé,
Le saint est bientôt négligé.
.
In vano si pesca,
Se l'amo non ha esca.
.
Rien ne sert de jeter la ligne,
Si l'hameçon n'est pas amorcé.
.
Dove il pessimo è felice;
Sarà l'ottimo infelice.
.
Où le méchant est heureux,
Le bon est malheureux.
.
Fuggi quel piacer presente, che ti da un dolor futuro.
.
Fuis le plaisir qui mène à mal.
.
Chi va piano, va sano,
Chi va sano va lontano.
.
Pas à pas on va loin.
.
Il pianto del popolo,è il panegirico del parroco.
.
Les larmes de la paroisse font l'éloge du curé.
.
Il medico pietoso, fa la piaga venenosa.
.
Le médecin débonnaire fait empirer la plaie.
.
La madre pietosa,fa la figlia tignosa.
.
La mère trop tendre rend sa fille teigneuse.
.
Pietra che ruotola, non piglia rugine.
.
Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
.
Picciola pioggia fa cessar gran vento.
.
Petite pluie abat grand vent.
.
Chi piscia contro il vento, si bagna i calzoni.
.
Qui lutte contre un plus fort que soi,
Se fera montrer du doigt.
.
Le armi de' poltroni non tagliano no forano.
.
Épées de poltron n'a ni taille ni estoc.
.
Al più tristo porco, vien sempre la miglior pera.
.
Le plus vilain pourceau,
Attrape le meilleur morceau.
.
Cogli la rosa, e lascia star le spine.
.
Cueille la rose et laisse les épines.
.
Oh! che tagliata si fa, quando è rovinata la quercia !
.
Quel abatis se fait quand le chêne est à terre.
.
Chi ruba per altri, è impicato per se.
.
Qui vole pour les autres, est pendu pour son compte.
.
Tanto ne va a chi ruba, quanto a chi tiene il sacco.
.
Celui qui tient le sac, vaut bien celui qui vole.
.
Quel viene di ruffa in raffa,
Sene va di buffa in baffa.
.
Ce qui vient par mauvaise route, s'en va de même.
.
La peggior ruota del carro, é quella che fa più strepito.
.
La roue la plus bruyante,
N'est pas la plus allante.
.
La più cattiva ruota, sempre cigola.
.
La pire roue est celle qui se fait toujours entendre.
.
Chi più sa, meno crede.
.
Plus on sait, moins on affirme.
.
Chi di venti non sa, di trenta non ha.
.
Qui a la tête creuse à vingt ans, aura la bourse plate à trente.
.
La salata, ben salata,
Poco aceto; molto ogliata.
.
La salade doit être bien salée,
Peu vinaigrée et bien huilée.
.
Salute senza danaro,
E mezzo malo.
.
Santé sans argent, demi mal.
.
Non é santo chiunque va in chiesa.
.
On est pas saint pour aller à l'église.
.
Il satollo non crede al digiuno.
.
Ventre plein ne comprend pas la faim.
.
Testa savia rende la bocca stretta.
.
Tête sage, langue courte.
.
Il savio udendo, più sivio diventa.
.
Le sage, en écoutant, devient plus sage encore.
.
La scheggia ritrae del ceppo.
.
Le sarment tient du cep.
.
Scienza in ogni stato, è un gran tesoro.
.
La science, en tout état, est un grand capital.
.
I sciocchi e gli ostinati,
Arrichiscon gli avvocati.
.
Les sots et les entêtés,
Font la fortune des avocats.
.
Chi si scuza senza esser accusato,
Fa chiaro il suo peccato.
.
Qui s'excuse sans être requis,
S'accuse réellement.
.
E meglio sdrucciolar coi piedi che colla lingua.
.
Mieux vaut glisser du pied que de la langue.
.
Tante volte al pozzo va la secchia,
Ch'ella vi lascia il manico e l'orecchia.
.
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle y demeure.
.
Chi scopre il segreto, perde la fede.
.
Qui découvre un secret, perd toute créance.
.
Dietro una muraglia o una siepe, non dir il tuo segreto.
.
Ne te fie à muraille ni à haie pour couvrir ton secret.
.
Aspettar e non venire,
Stare in letto e non dormire,
Servir e non gradire,
San tre cose du morire.
.
Attendre qui n'arrive pas,
Être au lit sans pouvoir dormir,
Servir et n'agréer pas,
Sont trois ennuis à mourir.
.
Servitù offerta,
Non è mai stimata.
.
Service offert n'agrée guère.
.
Levata la sete, si voltano la spalle al fonte.
.
Quand on a bu, on tourne le dos à la fontaine.
.
Chi ben siede, mal pensa.
.
Qui est trop à son aise, n'aura idée qui vaille.
.
Il soldato per far male e ben pagato.
.
Le soldat est bien payé pour faire mal.
.
Il sangue del soldato, fa grande il capitano.
.
Le soldat paie de son sang la renommée du capitaine.
.
Ben è cieco chi non vede il sole.
.
Bien aveugle est qui ne voit pas le soleil.
.
.
.
Retour au début
.
.
Sa più un dottore e un matto, che un dottore solo.
.
Un docteur en sait plus avec un fou, qu'à lui tout seul.
.
Chi è somaro, e cervo esser si crede,
Al saltar della fossa tardi sene avvede.
.
Qui est âne et se croit cerf,
S'en aperçoit trop tard au saut du fossé.
.
I rispetti, i dispetti, i sospetti, guastano il mondo.
.
Les cérémonies, les mépris et les soupçons, empoisonnent la vie.
.
Il soverchio rompe il coperchio.
.
Coffre trop plein, brise sa serrure.
.
Assai guadugna chi vano sperar perde.
.
Perdre un espoir vain est un gros gain.
.
Chi vive nella speranza, muore a stento.
.
A vivre dans l'espoir, on meurt dans le désespoir.
.
Andar calzato fra le spine.
.
Parmi les épines, il faut aller chaussé.
.
Al molino ed alla sposa,
Manca sempre qualche cosa.
.
Le meunier et la mariée,
Ont toujours quelque chose à remanier.
.
Chi tace, confessa.
.
Qui ne dit mot consent.
.
Chi parla, semina;
E chi tace, ricoglie.
.
Qui parle sème;
Qui écoute, moissonne.
.
Odi, vedi, taci, se vuoi vivere in pace.
.
Ecoute, regarde et tais toi, si tu veux vivre en paix.
.
Quel che vuoi che gli altri taciano, tacilo il primo.
.
Si tu veux que l'on garde ton secret, garde-le pour toi.
.
Chi tardi arriva, mal alloggia.
.
Qui arrive le dernier, est le plus mal logé.
.
E meglio tardi, che mai.
.
Mieux vaut tard que jamais.
.
Chi in presenza ti teme,
In assenza ti nuoce.
.
Qui te craint en ta présence,
Te nuit en ton absence.
.
Chi troppo vuol farsi temere,
Di rado si fa amare.
.
Qui veut trop se faire redouter,
N'arrive guère à se faire aimer.
.
Il timor dell'uno, aummenta l'ardir dell'altro.
.
La peur de l'un, fait croître le courage de l'autre.
.
Ad ora ad ora, vola tutto il tempo.
.
Heure à heure, tout le temps s'envole.
.
Chi a tempo, non aspetti tempo.
.
Qui a du temps ne doit pas compter sur le temps.
.
Terra buona, ma gente pessima.
.
Bonne terre, mauvaise gens.
.
Chi compra terra, compra guerra.
.
Qui terre a, guerre a.
.
Tanto vale quel che tiene, quanto quel che scortica.
.
L'écorcheur ne fait pas pis que celui qui tient le patient.
.
Se hai torto, sta zitto.
.
Si tu as tort, il faut te taire.
.
Ad ogni ucello, suo nido è bello.
.
A chaque oiseau, le nid est beau.
.
E meglio esser ucello di bosco, che di gabbia.
.
Mieux vaut être oiseau des bois que oiseau de cage.
.
Non cessar per gli ucelli, di seminar i piselli.
.
Il ne faut pas renoncer aux semailles à cause des oiseaux.
.
Se vuoi conoscere un uomo, ponlo in dignità.
.
Si tu veux connaître un homme, mets-le en honneur.
.
Un uomo ne val cento, e cento non ne valgon uno.
.
Un homme peut en valoir cent, et cent peuvent n'en pas valoir un.
.
Più fa valer la cosa chi più la desidera.
.
Le désir d'une chose en augmente le prix.
.
Quanto meno l'uomo è veduto,
Tanto più vien desiderato.
.
Moins on se montre,
Plus on est désiré.
.
Chi vende a credenza, spaccia assai;
Perde l'amico, e 'l danaro non ha mai.
.
Qui vend à crédit, trouve des clients;
Mais perd ses amis, et ne voit jamais l'argent.
.
Vuoi far vendetta del tuo nemico ? Governati bene.
.
Veux-tu punir ton ennemi? sois irréprochable.
.
Chi vuol giusta vendetta, in Dio la rimetta.
.
Qui veut bonne vengeance, qu'il en charge Dieu.
.
Siedi e gambetta, che vedrai tua vendetta.
.
Tiens-toi tranquille, et Dieu te vengera.
.
Bisogna navigar secondo il vento.
.
Selon le vent il faut tourner sa voile.
.
Tutte le scienze insegna il ventre.
.
Un ventre creux enseigne bien des choses.
.
Chi non ha vergogna, tutto il mondo è suo.
.
L'audace mène à tout.
.
La verità è figlia del tempo.
.
Le temps met la vérité au jour.
.
La verità puo languire, mà non mai perire.
.
La vérité peut pâlir, mais jamais périr.
.
Ben servir, acquista aminci;
E'l vero dir, nemici.
.
Rendre service, donne des amis,
Dire la vérité fait des ennemis.
.
A veste logorata, poca fede vien prestata.
.
Habit râpé, crédit rogné.
.
Per la via s'acconcian le some.
.
C'est en route que l'on voit si les bagages sont bien chargés.
.
Chi lascia la via vecchia per la nuova,
Spesse volte ingannato si trova.
.
Qui laisse l'ancienne route pour la nouvelle,
Se trouve souvent avoir manqué de cervelle.
.
E padrone della vita altrui, chi la sua sprezza.
.
Qui ne tient compte de sa vie, est maître de celle d'autrui.
.
Il vizio altrui dispiace alli stessi viziosi.
.
Nos propres défauts nous déplaisent
Quand nous les voyons chez autrui.
.
Dove la voglia è pronta, le gambe son leggieri.
.
Où la volonté se porte, les jambes cheminent lestement.
.
Ande delle volpi, sene pigliano.
.
Les renards sont malins mais pourtant on les attrape.
.
Il volto sciolto, i pensieri stretti.
.
Visage ouvert, et coeur couvert.
.
Chi tutto vuole, tutto perde.
.
Tout vouloir, bon moyen de ne rien avoir.
.
Chi non vuol quando e' puote,
Non puo quando e' vuole.
.
Qui ne veut pas quand il peut,
Ne peut plus quand il veut.
.
Qui vuole, vada;
Che chi non vuole, manda.
.
Qui veut, se remue
Car commander ne mène pas loin.
.
La zingara ad altrui la sorte dice,
E la sua non conosco, l'infelice.
.
La bohémienne dit la bonne aventure aux gens,
Et n'en sait rien pour elle même.
.
.
.
.
.
Retour au début
A suivre . . .
Vers choix